Poziv na sudjelovanje
3. Prevođenje
– riječ, značenjska jedinica, tekst, diskurs: što prevodimo?
– prevoditelj, posredovatelj kulture: važnost jezika u sprezi s kulturom pri oblikovanju diskursa
– kad se diskurs (de)strukturira: kako prenijeti (de)strukturativne elemente
– prenošenje strukture teksta: izobličujuće sile i strategije otpora
– podložnost elementima strukturacije: kad struktura postane prisila
– strukture i stereotipi: usvojiti ili prilagoditi?
– diskurzne figure: u potrazi za istovrijednicama
– usmeno prevođenje: pristupi različitim modalitetima izražavanja
– usmeni prevoditelj i govornik
4. Književnost
– Koncept/pojam/riječ : instrumenti analize književnog teksta :
izazovi, forme, postupci, običaji, opasnosti u odnosu na
transformacije u suvremenom svijetu (apokaliptičke dijagnoze i
radikalni odgovori)
– naracija i koncept
– uloga koncepata u kontekstualizaciji književnog teksta
– kontekstualizacija: reaktualiziranje povijesti književnosti, od
kolonizacije do mondijalizacije
– kontekstualizirati tekst: paseizam i prezentizam u književnosti
– diskurs i ja, mogućnosti, tehnike, nemogućnosti: ispovijed,
svjedočenje, identitet
– farsa ponovljena kao tragedija: pripovijedati tragove suvremenog
života u književnosti (kraj svijeta, zaraze, milenarizam,
ravnodušnost)