Francontraste 2023

BI Yanjing
Capital University of Economics and Business, China

Traduction des phraséologismes dans les discours politiques

Les phraséologismes chinois sont des unités linguistiques au-delà du mot ayant des contraintes lexicales, morphosyntaxiques, sémantiques et conventionnelles. Utilisés par la communauté chinoise depuis longtemps, ils sont structurés et stéréotypés, entre autres, les chéngyŭ成语, les guànyòngyǔ惯用语 et les yànyǔ谚语. Ils sont la cristallisation de la sagesse et la créativité du peuple chinois et reflètent la pensée, la mentalité ainsi que les valeurs culturelles de ce dernier. Il s’agit également du système de signes et de symboles le plus économique et le plus efficace de la langue chinoise tout en ayant le plus grand contenu d’information. Ils sont omniprésents dans les discours oraux et les textes écrits, ils sont fréquemment employés dans les documents politiques, par exemple, dans le rapport du 20e Congrès national du PCC est également apparu un grand nombre de phraséologismes chinois. En raison des différences politiques, culturelles et linguistiques, ces formules comportent des ambiguïtés et engendreront des difficultés de compréhension aux locuteurs non natifs. La traduction des phraséologismes constituera ainsi une grande difficulté et une tâche majeure pour les traducteurs. Nous avons pour objectif dans cette étude d’analyser la traduction des phraséologisme du chinois vers le français, en nous basant sur des cas concrets et authentiques de traduction dans notre corpus constitué d’une centaine de phraséologismes chinois et de leur traduction en français extrait du rapport du 20e Congrès national du PCC. Notre contribution tente de répondre aux questions suivantes : pourquoi utilise-t-on des phraséologismes dans les discours politiques ? Quelles sont les difficultés à les traduire ? Quelles stratégies de traduction devraient être adoptées dans leur traduction ?

Mots clés : traduction, phraséologisme, discours politique, chinois, français

CHI Xiaoyao
Université Sorbonne Nouvelle, France

Typologie des stratégies de traduction des expressions figées
dans un contexte lexicographique :
étude de cas des trois dictionnaires généraux français-chinois

Entre la langue et le discours, les expressions figées (EF) jouent sur la forme et le fond. Elles renvoient à un système culturel spécifique et ont rarement des équivalents parfaits dans une autre langue (Szende 2003 : 262), ce qui demande au traducteur de mobiliser son « bagage cognitif » pour comprendre le sens du discours dans lequel l’EF est placée, avant de déverbaliser et de réexprimer ses idées dans la langue d’arrivée (Lederer 2016 : 5). Ce processus implique une série de choix et de contraintes, conditionnés par les interactions entre le fond et la forme d’une EF, le discours, l’intention du locuteur, ainsi que les « besoins et attentes du public » (Nord 2018 : 118). Intéressés par la traduction des EF dans le cadre d’un dictionnaire bilingue, nous cherchons à découvrir quels sont les choix de traduction proposés dans ce contexte particulier, situé également entre la langue et le discours. Pour cela, nous avons comparé et analysé les traductions proposées par trois dictionnaires généraux français-chinois pour traduire les EF indexées sous les entrées commençant par « A » et « B », afin de faire ressortir les particularités de la traduction lexicographique des EF et d’en déduire une typologie des stratégies de traduction. Le schéma de réflexion dressé est susceptible de donner des pistes au travail lexicographique.

Mots clés : expressions figées, théorie interprétative, théorie fonctionnaliste, traduction lexicographique français-chinois

HORVÁTH Krisztina
Université Eötvös Loránd, Hongrie

La traduction littéraire face à l’ancrage référentiel

Comment, malgré un travail consciencieux, dans une écriture-traduction mobilisant toutes les facultés liées à la conscience, le contexte extratextuel de la culture du traducteur refait-il surface dans la langue cible ? À partir d’exemples concrets tirés de la traduction hongroise de quelques romans français de l’extrême contemporain nous proposerons une réflexion sur la langue et sur l’identité du traducteur et sur un possible choc textuel entre le texte source et le métatexte, un choc culturel aussi, qui fait que l’équivalence stylistique reste un absolu impossible à atteindre. Si l’équivalence stylistique, que Popovič identifie comme la cheville ouvrière de la traduction ne tient pas de la simple équivalence linguistique, lexique ou sémantique, ni même de l’équivalence culturelle, dans le cas d’une écriture bien ancrée dans le contexte culturel et surtout social, la traduction des realias présente toujours des obstacles majeurs devant l’équivalence stylistique et thématique et les glissements écarts (shifts) de traduction systématisés entre autres par Steven Tötösy de Zepetnek, semblent inévitables. Quelles sont les stratégies mises en œuvre aujourd’hui par les traducteurs en hongrois d’Annie Ernaux, de Nicolas Mathieu ou de Michel Houellebecq ? L’ancrage thématique de la littérature contemporaine rend-il plus impossible encore cet échange inégal (Casanova) qu’est la traduction littéraire ?

Mots clés : équivalence stylistique, choc textuel, conjoncture énonciative, écarts de traduction

MIKŠIĆ Vanda
Université de Zadar, Croatie

Les auteurs francophones en traduction croate depuis 1991

Dans la présente contribution, je me propose de me pencher sur les traductions croates des auteurs francophones publiées entre 1991 et 2023, pour examiner comment ce corpus des textes littéraires reflète la formation d’un canon transnational de « littérature-monde » en français (Le Bris, Rouaud, Almassy, 2007). Plus précisément, après un rapide tour d’horizon de la situation plutôt complexe dans la circulation des auteurs de langue française et la publication de leurs œuvres originales, qui est assurée soit en dehors de l’Hexagone, soit par des maisons d’édition françaises détenant toujours un capital symbolique important, j’examinerai quels sont les auteurs de langue française traduits et publiés en Croatie depuis 1991 et à la base de quels critères les titres français et francophones sont choisis pour la publication, avant de formuler une conclusion sur la réception réservée aux auteurs francophones dans le champ littéraire croate actuel. À cette fin, je me servirai de la base bibliographique numérique établie dans le cadre du projet IP-UNIZD-2021-01 « Aspects sociologiques et traductologiques de la réception des littératures française et francophones en Croatie depuis 1991 », en m’appuyant également sur les résultats de deux enquêtes adressées, dans le cadre du même projet, aux éditeurs et traducteurs littéraires croates.

Mots clés : traduction, réception, auteurs francophones, Croatie, 1991-2023