CHI Xiaoyao
Université Sorbonne Nouvelle, France
Typologie des stratégies de traduction des expressions figées
dans un contexte lexicographique :
étude de cas des trois dictionnaires généraux français-chinois
Entre la langue et le discours, les expressions figées (EF) jouent sur la forme et le fond. Elles renvoient à un système culturel spécifique et ont rarement des équivalents parfaits dans une autre langue (Szende 2003 : 262), ce qui demande au traducteur de mobiliser son « bagage cognitif » pour comprendre le sens du discours dans lequel l’EF est placée, avant de déverbaliser et de réexprimer ses idées dans la langue d’arrivée (Lederer 2016 : 5). Ce processus implique une série de choix et de contraintes, conditionnés par les interactions entre le fond et la forme d’une EF, le discours, l’intention du locuteur, ainsi que les « besoins et attentes du public » (Nord 2018 : 118). Intéressés par la traduction des EF dans le cadre d’un dictionnaire bilingue, nous cherchons à découvrir quels sont les choix de traduction proposés dans ce contexte particulier, situé également entre la langue et le discours. Pour cela, nous avons comparé et analysé les traductions proposées par trois dictionnaires généraux français-chinois pour traduire les EF indexées sous les entrées commençant par « A » et « B », afin de faire ressortir les particularités de la traduction lexicographique des EF et d’en déduire une typologie des stratégies de traduction. Le schéma de réflexion dressé est susceptible de donner des pistes au travail lexicographique.
Mots clés : expressions figées, théorie interprétative, théorie fonctionnaliste, traduction lexicographique français-chinois