PETRAK Marta
VEBLE Tomislav
Université de Zagreb, Croatie
Comparaison de la qualité de traduction et interprétation consécutive
Dans cette communication, nous présentons une étude pilote sur la qualité de l’interprétation consécutive basée sur la paire de langues français-croate. Pour faire cela, nous allons analyser trois discours interprétés par un étudiant en 2e année de Master (filière traduction). Les discours figurent sur le site Speechpool et ont été spécifiquement préparés pour l’interprétation consécutive. Par la suite, nous allons comparer les transcrits des interprétations avec les traductions des trois discours, faites par le même étudiant. La qualité en interprétation est un phénomène clé sur la définition duquel il n’existe pas de consensus définitif (García Becerra et Collados Aís 2019). Cependant, les auteurs s’accordent qu’il faut séparer nettement l’évaluation des professionnels et des interprètes en formation (Gile 2001). En ce qui concerne les éléments qui influent sur la qualité de l’interprétation, nous allons nous baser essentiellement sur ceux indiqués par Vančura (2011), à savoir : omissions, ajouts, substitutions, éléments culturels, chiffres, noms propres et prosodie. Étant donné que dans notre étude il s’agit des prestations d’un interprète en formation, nous nous attendons à trouver notamment des omissions, des fautes de compréhension, ainsi que des difficultés au niveau phonétique à cause de la grande différence qui existe à ce niveau-là entre les deux langues sous étude (cf. Orešković Dvorski et Pavelin Lešić 2015).
Mots clés : interprétation consécutive ; traduction ; qualité ; français ; croate