BI Yanjing
Capital University of Economics and Business, China
Traduction des phraséologismes dans les discours politiques
Les phraséologismes chinois sont des unités linguistiques au-delà du mot ayant des contraintes lexicales, morphosyntaxiques, sémantiques et conventionnelles. Utilisés par la communauté chinoise depuis longtemps, ils sont structurés et stéréotypés, entre autres, les chéngyŭ成语, les guànyòngyǔ惯用语 et les yànyǔ谚语. Ils sont la cristallisation de la sagesse et la créativité du peuple chinois et reflètent la pensée, la mentalité ainsi que les valeurs culturelles de ce dernier. Il s’agit également du système de signes et de symboles le plus économique et le plus efficace de la langue chinoise tout en ayant le plus grand contenu d’information. Ils sont omniprésents dans les discours oraux et les textes écrits, ils sont fréquemment employés dans les documents politiques, par exemple, dans le rapport du 20e Congrès national du PCC est également apparu un grand nombre de phraséologismes chinois. En raison des différences politiques, culturelles et linguistiques, ces formules comportent des ambiguïtés et engendreront des difficultés de compréhension aux locuteurs non natifs. La traduction des phraséologismes constituera ainsi une grande difficulté et une tâche majeure pour les traducteurs. Nous avons pour objectif dans cette étude d’analyser la traduction des phraséologisme du chinois vers le français, en nous basant sur des cas concrets et authentiques de traduction dans notre corpus constitué d’une centaine de phraséologismes chinois et de leur traduction en français extrait du rapport du 20e Congrès national du PCC. Notre contribution tente de répondre aux questions suivantes : pourquoi utilise-t-on des phraséologismes dans les discours politiques ? Quelles sont les difficultés à les traduire ? Quelles stratégies de traduction devraient être adoptées dans leur traduction ?
Mots clés : traduction, phraséologisme, discours politique, chinois, français