Francontraste 2023

Section Sciences du langage BUI BICH Lien

BUI BICH Lien
Plidam – Inalco, Vietnam

Comment traduire des prépositions simples françaises
vers le vietnamien : l’exemple de « à »

Dans le cadre de cette communication, nous nous proposons de regarder de plus près le rôle et l’importance du sens dans la traduction des prépositions simples françaises vers le vietnamien. En vietnamien, les prépositions résultent d’un processus de grammaticalisation non exhaustif. Par leur spécificité, elles gardent la valeur sémantique, partielle ou intégrale, de leur verbe d’origine (Cao 2001, Phan 2004). Inversement, en français, certaines prépositions, plutôt simples et non spécifiques, connaissent la polysémie (Marque-Pucheux 2008). En effet, différents rapports sémantiques peuvent être exprimés par une même préposition. Français Rapport Vietnamien Vivre à Paris Localisation Sống ở Paris Vivre LOC NPROPRE Parler à quelqu’un Bénéfactif Nói với ai Parler avec quelqu’un Aller à bicyclette Moyen Đến bằng xe đạp Aller MAN vélo Au-delà des difficultés liées à leur syntaxe, leur sous-spécification sémantique impose aux apprenants allophones de bien connaître les différents rapports qu’elles sont susceptibles de véhiculer. Ainsi les sens loca0f et directionnel de la préposition à dans (1-2) sont-ils rendus en vietnamien par les prépositions ở et đến, dont les valeurs correspondantes sont issues des verbes homonymes signifiant respectivement « habiter » et « arriver ». Alors que le noyau sémantique de la proposition est porté par le verbe en français, on observe une répartition du travail entre le verbe et la préposition en vietnamien. (1) a. Marie travaille à Paris. b. Marie va à France. (2) a. Marie làm việc ở Paris. Marie travailler à NPROPRE ‘Marie travaille à Paris.’ b. Marie đi đến Paris. Marie aller à NPROPRE ‘Marie va à Paris.’ À ce type de difficulté vient s’ajouter celle liée à la manière dont la préposition « à » se traduit en vietnamien. L’utilisation des prépositions varie en fonction du rapport que la préposition à exprimer dans chaque syntagme. Dans certains cas, les groupes de mots en vietnamien n’en ont pas besoin. Français Rapport Vietnamien À minuit Temps Nửa đêm Moitié nuit Marcher à grands pas Manière Đi bước dài Marcher pas long Tasse à café Destination Cốc cà phê Tasse café Sur la base de ces observations, nous proposons une typologie des difficultés rencontrées dans la traduction des prépositions simples françaises vers le vietnamien ainsi que la manière dont elles se traduisent en vietnamien.

Mots-clés : prépositions, FLE, vietnamien, approche contrastive, sémantique, didactique de la grammaire