ŠOŠTARIĆ Sanja
Université de Zagreb, Croatie
Traduire les proverbes : défis et stratégies
Bien que les proverbes soient de moins en moins utilisés à notre époque, ils représentent toujours une partie précieuse de notre culture. Le but de cet article est de souligner l’importance de l’étude des proverbes des points de vue littéraire, (socio)linguistique, traductologique et culturel (Kekez, 1996 ; Jolles, 1972 ; Mejri, 2001 ; Quitout et Sevilla Muñoz, 2023). Dans la première partie de l’article nous nous focaliserons sur les différentes définitions existantes du proverbe, étayées sur les particularités lexicales, syntaxiques, sémantiques et stylistiques qui le distinguent des autres formes linguistiques figées apparentées (par exemple, dicton, maxime, sentence, devise, formule gnomique etc.). Dans la deuxième partie nous mettrons en évidence les difficultés soulevées par la traduction des proverbes en nous focalisant sur les défis auxquels se heurte le traducteur croatophone en traduisant les proverbes français et sur les stratégies auxquelles il peut recourir lors de la traduction. Nous appuierons notre propos sur un corpus comparable de proverbes puisés selon plusieurs critères dans les dictionnaires et recueils français et croates suivants : Dutourd (1986), Maloux (2005) Monteynaud, Pierron et Suzzoni (2003), Mikić et Škara, (1992) Putanec (2003), Sedlić (2001), Ujević (2011). Dans la dernière partie de l’article, nous essayerons d’illustrer différentes stratégies traductologiques par quelques exemples tirés d’œuvres littéraires françaises traduites en croate.
Mots clés : parémiologie, proverbe, traduction, français, croate