Programme – Jeudi 11 avril

12.15-14.00Cantine de la Faculté

Déjeuner

08.00-09.30 Hall de la Faculté

Accueil – Inscriptions

09.30-11.00 Amphithéâtre 7

Cérémonie d’ouverture

11.00-11.30 Salle du Conseil – Viječnica

Pause café

11.30-12.30 Amphithéâtre 6

Conférence pléniere 1

modérateurs: Bogdanka Pavelin Lešić, Dražen Varga

Raymond Renard

SESSION A
14.00-14.20 A102
Section didactiquemodérateur:
Yvonne Vrhovac(Re)découvrir son savoir-etre a travers la compétence plurilingueSMUK Maciej,
KUCHARCZYK Radosław
A107
Section sciences du langagemodérateur:
Gorana Bikić-CarićEntre mots et phrases : phrasillons affectifs en français et en croateFRANIĆ Ivana
A218
Section littératuremodérateur:
Maja ZoricaL’affectivité dans les récits autobiographiques des volontaires français de l’armée allemandeBENE Krisztián
A116
Section activité traduisantemodérateur:
Evaine Le Calvé IvičevićLes subjectivemes en traductionBALATCHI
Raluca-Nicoleta
14.20-14.40 L’autoévaluation des acquis chez des apprenants plurilingues

LUJIĆ Rea
Articles en croate : fait du langue ou fait du style ?

FRLETA
Tomislav,

KUZMANIĆ Maja
Passions et conscience de soi dans l’écriture autobiographique d’Anna de Noailles

COJOCARIU Nicoleta

Le « moi » du traducteur dans la communication de l’émotion

ABUDAYEH
Haneen
14.40-15.00 La place de la complexité didactique dans le discours des acteurs sociaux

NEVES SOARES Lara

Les constructions transitives en français et en croate : l’exemple des verbes de mouvement

POLANČEC
Jurica,

RAFFAELLI Ida
« Je » : distance intérieure et étrangeté

SEBKHI Habiba
Panaït Istrati auteur et (auto)traducteur

ENACHE
Eugenia
15.00-15.20 Pause café
SESSION B
15.20-15.40 Section didactique

modérateur:
Vedrana Berlengi

L’apprenant et la diversité de ses identités

VRHOVAC Yvonne

Section sciences du langage

modérateur:
Dražen Varga

« Je crois qu’il est important de le souligner. » Formes et fonctions du cadrage subjectif explicite des énoncés en français – une spécificité par rapport à l’allemand ?

ADAM, Sévérine

Section littérature

modérateur:
Nenad Ivić

Subjectivité et affectivité dans le poeme

BALŽALORSKY ANTIĆ Varja

Section activité traduisante

modérateur:
Evaine Le Calvé Ivičević

Traduire l’affectivité en roumain et en anglais : le cas de Maupassant

HAISAN Daniela

15.40-16.00 L’affectivité dans les interactions verbales entre accompagnateur et accompagné

POWER Cathal

Bilinguisme et dédoublement du sujet

BAGDASAROVA Satenik

Poétique et transsubjectivité de « Les ravagés », Henri Michaux

RIBEIRO DE LIMA Bruno

L´inscription de la subjectivité traduisante, ou comment rendre en croate la contrainte d´une suite alphabétique française (MNOPQRS). Analyse d´un chapitre de La Disparition par Georges Perec

MIKŠIĆ Vanda

16.00-16.20 L’interculturelle, une pédagogie de confiance

BENDIHA Djamel

Quand le sujet n’est pas l’agent; analyse contrastive du français et de l’espagnol
GAUCHOLA Roser
La dualité dans L’Apres-midi d’un faune de Stéphane Mallarmé

VRANČIĆ Frano

 
16.20-16.40 Approches interculturelle et contrastive de la diversité francophone en FL

OSZETZKY Éva

Des locutions composées avec les syntagmes « âme » et « esprit » en français et en russe. Petite introduction a la personnalité

KUNIKEEVA Albina

« Passionnément » : sujet lyrique et oralité critique dans le poeme de Ghérasim Luca

TANQUEREL Sylvain

 
16.40-17.00 La compétence langagière des apprenants slovènes : entre le communicationnel et le linguistique

LAH Meta

Le marqueur de subjectivité : Sans doute et ses équivalents en espagnol

MICHE Elisabeth

 

Soirée culturelle

PROGRAMME( PDF 418 KB )