Déjeuner
08.00-09.30 | Hall de la Faculté
Accueil – Inscriptions |
|||
09.30-11.00 | Amphithéâtre 7
Cérémonie d’ouverture |
|||
11.00-11.30 | Salle du Conseil – Viječnica
Pause café |
|||
11.30-12.30 | Amphithéâtre 6
Conférence pléniere 1 modérateurs: Bogdanka Pavelin Lešić, Dražen Varga Raymond Renard |
|||
SESSION A | ||||
14.00-14.20 | A102 Section didactiquemodérateur: Yvonne Vrhovac(Re)découvrir son savoir-etre a travers la compétence plurilingueSMUK Maciej, KUCHARCZYK Radosław |
A107 Section sciences du langagemodérateur: Gorana Bikić-CarićEntre mots et phrases : phrasillons affectifs en français et en croateFRANIĆ Ivana |
A218 Section littératuremodérateur: Maja ZoricaL’affectivité dans les récits autobiographiques des volontaires français de l’armée allemandeBENE Krisztián |
A116 Section activité traduisantemodérateur: Evaine Le Calvé IvičevićLes subjectivemes en traductionBALATCHI Raluca-Nicoleta |
14.20-14.40 | L’autoévaluation des acquis chez des apprenants plurilingues LUJIĆ Rea |
Articles en croate : fait du langue ou fait du style ? FRLETA Tomislav, KUZMANIĆ Maja |
Passions et conscience de soi dans l’écriture autobiographique d’Anna de Noailles
COJOCARIU Nicoleta |
Le « moi » du traducteur dans la communication de l’émotion ABUDAYEH Haneen |
14.40-15.00 | La place de la complexité didactique dans le discours des acteurs sociaux
NEVES SOARES Lara |
Les constructions transitives en français et en croate : l’exemple des verbes de mouvement POLANČEC Jurica, RAFFAELLI Ida |
« Je » : distance intérieure et étrangeté SEBKHI Habiba |
Panaït Istrati auteur et (auto)traducteur ENACHE Eugenia |
15.00-15.20 | Pause café | |||
SESSION B | ||||
15.20-15.40 | Section didactique
modérateur: L’apprenant et la diversité de ses identités VRHOVAC Yvonne |
Section sciences du langage
modérateur: « Je crois qu’il est important de le souligner. » Formes et fonctions du cadrage subjectif explicite des énoncés en français – une spécificité par rapport à l’allemand ? ADAM, Sévérine |
Section littérature
modérateur: Subjectivité et affectivité dans le poeme BALŽALORSKY ANTIĆ Varja |
Section activité traduisante
modérateur: Traduire l’affectivité en roumain et en anglais : le cas de Maupassant HAISAN Daniela |
15.40-16.00 | L’affectivité dans les interactions verbales entre accompagnateur et accompagné
POWER Cathal |
Bilinguisme et dédoublement du sujet
BAGDASAROVA Satenik |
Poétique et transsubjectivité de « Les ravagés », Henri Michaux
RIBEIRO DE LIMA Bruno |
L´inscription de la subjectivité traduisante, ou comment rendre en croate la contrainte d´une suite alphabétique française (MNOPQRS). Analyse d´un chapitre de La Disparition par Georges Perec
MIKŠIĆ Vanda |
16.00-16.20 | L’interculturelle, une pédagogie de confiance
BENDIHA Djamel |
Quand le sujet n’est pas l’agent; analyse contrastive du français et de l’espagnol GAUCHOLA Roser |
La dualité dans L’Apres-midi d’un faune de Stéphane Mallarmé
VRANČIĆ Frano |
|
16.20-16.40 | Approches interculturelle et contrastive de la diversité francophone en FL
OSZETZKY Éva |
Des locutions composées avec les syntagmes « âme » et « esprit » en français et en russe. Petite introduction a la personnalité
KUNIKEEVA Albina |
« Passionnément » : sujet lyrique et oralité critique dans le poeme de Ghérasim Luca
TANQUEREL Sylvain |
|
16.40-17.00 | La compétence langagière des apprenants slovènes : entre le communicationnel et le linguistique
LAH Meta |
Le marqueur de subjectivité : Sans doute et ses équivalents en espagnol
MICHE Elisabeth |
||
Soirée culturelle |
PROGRAMME( PDF 418 KB )