Recueil des résumes PDF (3,2 MB)

Francontraste 2010










HIDIROGLOU Alkisitis (Université Aristote de Thessalonique)
ARVANITIS Panagiotis (Université Aristote de Thessalonique)
KIYITSIOGLOU-VLACHOU Catherine
(Université Aristote de Thessalonique)

 

Les activités lexicologiques, lexicographiques et morphosyntaxiques : un regard en arrière avant d’aller en avant

 

La promotion et la gestion de la diversité linguistique et culturelle au sein de l’Union européenne requièrent la planification d’une éducation cohérente, tant au niveau national et supranational, afin de s’aligner sur les arguments qui plaident en faveur du développement des compétences linguistiques et communicatives des étudiants d’une langue, et à l’occurrence du français langue-culture étrangère, comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches langagières pour agir dans des sociétés multilingues et multiculturelles. La Section de Linguistique et de Didactique des Langues du Département de Langue et de Littérature françaises de l’Université Aristote de Thessalonique, après avoir constaté le niveau des connaissances en français des étudiants (A2+, selon l’échelle su Conseil de l’Europe), ont pris l’initiative d’assurer des cours supplémentaires de langue, afin de faire développer les compétences linguistiques et communicatives des étudiants/futurs enseignants. À cet effet, une banque d’activités lexicologiques, lexicographiques et morphosyntaxiques, assistées par les TICE dans des espaces numériques, se met au service de la formation initiale des étudiants/futurs enseignants de français langue-culture étrangère. Cette banque comporte une typologie des activités qui se fixent un triple objectif :

·         améliorer le niveau des étudiants en langue française,
·         les préparer à leur tâche d’enseignement,
·         familiariser avec les TICE.

Partant du constat que la langue est un instrument extraordinaire dont le pouvoir réside dans sa richesse et dans son potentiel démiurgique, le présent travail tentera de proposer des pistes d’application des aspects théoriques à la pratique de l’enseignement du français langue-culture étrangère.  





KOZARENKO Olga
(Académie des finances auprès du gouvernement de la Fédération de Russie)

 

Les particularités de la formation de la compétence socioculturelle aux etudiants du profil financier et économique

 

La formation des étudiants, futures spécialistes en économie et finances a ces traits particuliers non seulement selon le cursus, mais aussi selon leur préparation linguistique. Dans un milieu professionnel ils doivent savoir éviter des malentendus et des tensions qui  peuvent mener à une rupture de contacts commerciaux et cela prouve encore une fois l’importance du culturel dans leur apprentissage d’une langue étrangère. Donc, la motivation d’apprendre le français se base non seulement sur la beauté de la langue et la richesse de la culture mais aussi sur la compréhension que cela permettra aux etudiants mieux accéder au grand marché de l’Union européenne et donnera l'accès à l'information dans une Europe multilingue et pluriculturelle. Comment peut-on améliorer des méthodes de la formation de la compétence   socioculturelle et faire l’apprentissage du français des affaires plus efficace? L’expérience de l’enseignement du français des affaires et du français sur les objectifs spécifiques aux apprenants russophones  a montré les spécificités et les particularités de la compréhension de différents  aspects de la vie et du comportement des Français. La diversité culturelle se reflète dans des exemples concrets du travail en classe. Son analyse est présentée dans l’article. Un autre aspect étudié concernait  l’image de la France moderne vue par les étudiants. Selon les résultats du sondage on a pu voir comment les apprenants définissaient le nouveau visage de la France et comparer leurs réponses avec celles des  locuteurs natifs. Une série de questions était consacrée à la vision de la culture  française et son état actuel. L’analyse de ces opinions a montré non seulement les réflexions des étudiants sur ce sujet mais a découvert aussi leur sensibilité par rapport à cette question. L’attention à la personnalité des apprenants, la compréhension du nouveau rôle du professeur des langues étrangères sont les conditions qui pourrons faire l’enseignement du français plus efficace et contribuerons à l’élargissement de l’espace francophone.




LOPEZ Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona)

 

Espace phonique "unique" vs "pluriel" dans la structuration des vocoïdes par des locuteurs trilingues français-espagnol-catalan

               

D’un point de vue linguistique, l’étude du multilinguisme a suscité de nombreuses recherches mais les processus de perception d’une langue seconde et plus particulièrement les processus d’appréhension d’une matière phonique exolingue n’ont pas suscité l’attention de recherches systématiques. La recherche que nous voulons présenter et qui s’inscrit dans la lignée des recherches du groupe de « Linguistique appliquée aux langues romanes » sur l’intercompréhension (HUM 2004-03764-2007-61648) a pour objet d’étude l’analyse contrastive de performances perceptuelles de sujets trilingues français, espagnol, catalan  et des sujets monolingues des langues concernées. Certaines définitions en usage du bilinguisme et du plurilinguisme présupposent une maîtrise semblable des langues en présence, le sujet trilingue possèderait un « espace perceptuel unique » pour ces langues en contact, il serait l’addition de trois sujets monolingues. D’autres recherches, par contre, suggèrent que le sujet plurilingue ne peut pas être considéré comme un sujet monolingue, il afficherait donc des « espaces perceptuels » distincts, il opérerait par « contraste » afin de bien délimiter les différentes aires perceptuelles des langues qu’il possède. L’analyse contrastive des processus perceptuels des sujets monolingues et des sujets trilingues nous aidera à déterminer la nature de l’espace perceptuel « unique » ou « pluriel » de l’informant plurilingue et à caractériser ce profil linguistique particulier.  Les résultats issus de cette étude nous indiqueront les stratégies perceptuelles à adopter et à développer lors d’une situation d’apprentissage de langue étrangère.





MILANOVIĆ Milena
(
Centre culturel français de Belgrade, l’Ecole de langues étrangères FLS de Belgrade)

Le blog en classe de français langue étrangère

 

Cette communication vise à décrire l’intégration des TIC et surtout des blogs dans l’enseignement du français langue étrangère, comme un nouvel atout dans la formation des élèves. Avec une telle intégration les apprenants développent les compétences du « savoir » et du « savoir-faire », tant au niveau linguistique que culturel ou technologique. Notre objectif est de motiver les élèves à s'exprimer davantage en français, en utilisant les nouvelles méthodes d’enseignement. La formation en ligne permet aux apprenants de se former en des temps et lieux différents, à leur rythme et sur des contenus adaptés à leurs besoins avec des parcours individualisés. Nous allons essayer de répondre aux questions suivantes :
·         Quelles sont les raisons d’intégrer les TIC en classe de français langue étrangère ?
·         Comment utiliser les TIC en prenant en compte les styles d’apprentissage ?
·         Le blog, qu’est-ce que c’est ? Quels types de blogs existent-ils ?
Comment exploiter un blog ?
·         La consigne, pourquoi est-elle si importante ?
·         Comment motiver les apprenants à utiliser les TIC ?
·         Quelles sont les limites des TIC ?
Dans notre monde de plus en plus global, où le développement dépend du savoir, du savoir-faire et des compétences, le perfectionnement autonome joue un rôle incontestable. Le blog et les autres types de projets qu'on peut créer, sont un moyen efficace pour réaliser l’idée d’intégration des TIC en classe de langue dans notre monde informatique.





MAKROPOULOU Polytimi (Université Aristote de Thessalonique)

 

L’atelier d’écriture créative : une pratique innovante pour le plaisir d’apprendre et de communiquer en français

 

Dans le cadre de cette intervention, nous nous proposons de définir le rôle d’un atelier d’écriture en tant que pratique pédagogique au service d’un enseignement interactif du français. Si l’objectif principal est de libérer l’expression créative chez les apprenants, il semble aussi nécessaire de repenser leur rapport souvent utilitaire avec l’écrit. En travaillant dans un esprit d’atelier d’écriture, ils pourraient aborder l’écrit dans sa dimension esthétique, ludique et créative. À titre d’exemple, nous exploiterons les possibilités offertes par le conte en tant que support pédagogique. Dans un premier temps, une brève approche structurale des contes de Charles Perrault sera proposée afin d’initier les apprenants à la trame du conte. Dans un deuxième temps, une étude comparative de quelques réécritures contemporaines de ces contes, dans une perspective interculturelle, sera envisagée. L’objectif final serait d’inciter les apprenants à s’investir personnellement dans l’art du contage mais aussi à partager, au  sein d’un groupe éventuellement multiculturel, des expériences réelles et imaginaires. La classe de français deviendrait alors non seulement un lieu d’apprentissage, favorisant l’expression personnelle et l’accès à l’imaginaire, mais aussi un lieu de rencontre et de dialogue des cultures par le biais de la langue française.