Appel
UNIVERSITÉ DE ZAGREB – CROATIE
FACULTÉ DE PHILOSOPHIE ET LETTRES
DÉPARTEMENT D’ÉTUDES ROMANES
UNITÉ DE FORMATION ET DE RECHERCHE EN FRANÇAIS
Appel à communications
Francontraste 2026
La conceptualité de l’humain face à la technologie : perspectives philologiques
2. Didactique du FLE
La conceptualité de l’humain face à la technologie engage aussi la réflexion sur les pratiques didactiques. Les axes incluent :
- L’émergence de nouveaux principes et modalités d’enseignement de la grammaire des langues étrangères, adaptés à l’ère numérique ;
- Les activités métalinguistiques à caractère réflexif dans des environnements technologiques ;
- Le traitement et l’utilisation des erreurs (pédagogie de l’erreur) dans des contextes d’apprentissage médiés par la technologie ;
- La mobilité et les contacts entre langues, individus et cultures dans le cadre de la mondialisation numérique ;
- L’enseignement de l’oral : de la phonétique corrective à la didactique de la parole dans des dispositifs technologiques ;
- L’enseignement de l’oral à la lumière de l’héritage de la problématique SGAV et de l’approche verbo-tonale (SGeVT)
- L’intégration des TICE (technologies de l’information et de la communication pour l’éducation) et leur rôle dans la construction discursive en classe de FLE ;
- Les interactions discursives en classe : discours de l’enseignant et de l’apprenant, sociolinguistique interactionnelle et compétence discursive en contexte numérique ;
- Le FOU (français sur objectifs universitaires) et le FOS (français sur objectifs spécifiques), adaptés aux besoins langagiers liés à la mondialisation et aux technologies.
3. Activité traduisante (français vs autres langues)
La conceptualité de l’humain face à la technologie se reflète aussi dans la traduction et l’interprétation, activités qui mettent en jeu la circulation et l’adaptation des concepts :
- La réflexion sur l’unité traduisante : mot, unité de sens, texte, discours – que traduit-on à l’ère numérique ?
- Le traducteur comme passeur culturel, confronté à l’impact des technologies sur les discours et les pratiques ;
- La transmission et restructuration des discours technologiques : résistances, contraintes et stratégies de transfert ;
- La question des structures et stéréotypes : appropriation ou adaptation dans un contexte mondialisé ;
- Les figures discursives et leur équivalence dans les traductions technologiques ;
- L’interprétation de la parole vivante et ses défis face à la communication médiatisée ;
- L’interprète comme acteur de la communication dans un monde technologique et plurilingue.

