3. Activité traduisante (français vs autres langues)
La conceptualité de l’humain face à la technologie se reflète aussi dans la traduction et l’interprétation, activités qui mettent en jeu la circulation et l’adaptation des concepts :
- La réflexion sur l’unité traduisante : mot, unité de sens, texte, discours – que traduit-on à l’ère numérique ?
- Le traducteur comme passeur culturel, confronté à l’impact des technologies sur les discours et les pratiques ;
- La transmission et restructuration des discours technologiques : résistances, contraintes et stratégies de transfert ;
- La question des structures et stéréotypes : appropriation ou adaptation dans un contexte mondialisé ;
- Les figures discursives et leur équivalence dans les traductions technologiques ;
- L’interprétation de la parole vivante et ses défis face à la communication médiatisée ;
- L’interprète comme acteur de la communication dans un monde technologique et plurilingue.