{"id":3774,"date":"2023-10-12T17:00:14","date_gmt":"2023-10-12T17:00:14","guid":{"rendered":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/?page_id=3774"},"modified":"2023-10-16T11:38:07","modified_gmt":"2023-10-16T11:38:07","slug":"testing-recueil-des-resumes-01","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774","title":{"rendered":"Testing Recueil des resumes 01"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"3774\" class=\"elementor elementor-3774\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-16029f3 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"16029f3\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-41e3960\" data-id=\"41e3960\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8d2bff2 premium-blog-align-left elementor-widget elementor-widget-premium-addon-blog\" data-id=\"8d2bff2\" data-element_type=\"widget\" data-settings=\"{&quot;scroll_to_offset&quot;:&quot;yes&quot;}\" data-widget_type=\"premium-addon-blog.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\r\n\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-wrap  premium-blog-list\" data-page=\"3774\" data-pagination=\"true\">\r\n\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-post-outer-container\" data-total=\"3\">\r\n\t\t\t<div class=\"premium-blog-post-container premium-blog-skin-classic\">\r\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-content-wrapper empty-thumb\">\r\n\r\n\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-inner-container\">\r\n\r\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"premium-blog-entry-title\">\r\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?p=3771\" target=\"_blank\">\r\n\t\t\t\tActivite traduisante BI Yanjing\t\t\t<\/a>\r\n\t\t<\/h2>\r\n\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-entry-meta\">\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\r\n\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\r\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-content-inner-wrapper\">\r\n\t\t<p><span style=\"font-size: 18pt;\"><strong>BI<\/strong> Yanjing<br \/>\n<\/span>Capital University of Economics and Business, China<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18pt;\">Traduction des phras\u00e9ologismes dans les discours politiques<\/span><\/p>\n<p>Les phras\u00e9ologismes chinois sont des unit\u00e9s linguistiques au-del\u00e0 du mot ayant des contraintes lexicales, morphosyntaxiques, s\u00e9mantiques et conventionnelles. Utilis\u00e9s par la communaut\u00e9 chinoise depuis longtemps, ils sont structur\u00e9s et st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9s, entre autres, les ch\u00e9ngy\u016d\u6210\u8bed, les gu\u00e0ny\u00f2ngy\u01d4\u60ef\u7528\u8bed et les y\u00e0ny\u01d4\u8c1a\u8bed. Ils sont la cristallisation de la sagesse et la cr\u00e9ativit\u00e9 du peuple chinois et refl\u00e8tent la pens\u00e9e, la mentalit\u00e9 ainsi que les valeurs culturelles de ce dernier. Il s\u2019agit \u00e9galement du syst\u00e8me de signes et de symboles le plus \u00e9conomique et le plus efficace de la langue chinoise tout en ayant le plus grand contenu d\u2019information. Ils sont omnipr\u00e9sents dans les discours oraux et les textes \u00e9crits, ils sont fr\u00e9quemment employ\u00e9s dans les documents politiques, par exemple, dans le rapport du 20<sup>e<\/sup> Congr\u00e8s national du PCC est \u00e9galement apparu un grand nombre de phras\u00e9ologismes chinois. En raison des diff\u00e9rences politiques, culturelles et linguistiques, ces formules comportent des ambigu\u00eft\u00e9s et engendreront des difficult\u00e9s de compr\u00e9hension aux locuteurs non natifs. La traduction des phras\u00e9ologismes constituera ainsi une grande difficult\u00e9 et une t\u00e2che majeure pour les traducteurs. Nous avons pour objectif dans cette \u00e9tude d\u2019analyser la traduction des phras\u00e9ologisme du chinois vers le fran\u00e7ais, en nous basant sur des cas concrets et authentiques de traduction dans notre corpus constitu\u00e9 d\u2019une centaine de phras\u00e9ologismes chinois et de leur traduction en fran\u00e7ais extrait du rapport du 20e Congr\u00e8s national du PCC. Notre contribution tente de r\u00e9pondre aux questions suivantes : pourquoi utilise-t-on des phras\u00e9ologismes dans les discours politiques ? Quelles sont les difficult\u00e9s \u00e0 les traduire ? Quelles strat\u00e9gies de traduction devraient \u00eatre adopt\u00e9es dans leur traduction ?<\/p>\n<p><strong>Mots cl\u00e9s <\/strong>: traduction, phras\u00e9ologisme, discours politique, chinois, fran\u00e7ais<\/p>\n\t\t<\/div>\r\n\t\t\t\t\t\t\t\r\n\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\t<\/div>\r\n\t\t<\/div>\r\n\r\n\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-post-outer-container\" data-total=\"3\">\r\n\t\t\t<div class=\"premium-blog-post-container premium-blog-skin-classic\">\r\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-content-wrapper empty-thumb\">\r\n\r\n\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-inner-container\">\r\n\r\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"premium-blog-entry-title\">\r\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?p=4307\" target=\"_blank\">\r\n\t\t\t\tActivite traduisante CHI Xiaoyao\t\t\t<\/a>\r\n\t\t<\/h2>\r\n\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-entry-meta\">\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\r\n\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\r\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-content-inner-wrapper\">\r\n\t\t<p><span style=\"font-size: 18pt;\"><strong>CHI <\/strong>Xiaoyao<br \/>\n<\/span>Universit\u00e9 Sorbonne Nouvelle, France<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18pt;\">Typologie des strat\u00e9gies de traduction des expressions fig\u00e9es<br \/>\ndans un contexte lexicographique :<br \/>\n\u00e9tude de cas des trois dictionnaires g\u00e9n\u00e9raux fran\u00e7ais-chinois<\/span><\/p>\n<p>Entre la langue et le discours, les expressions fig\u00e9es (EF) jouent sur la forme et le fond. Elles renvoient \u00e0 un syst\u00e8me culturel sp\u00e9cifique et ont rarement des \u00e9quivalents parfaits dans une autre langue (Szende 2003 : 262), ce qui demande au traducteur de mobiliser son \u00ab bagage cognitif \u00bb pour comprendre le sens du discours dans lequel l\u2019EF est plac\u00e9e, avant de d\u00e9verbaliser et de r\u00e9exprimer ses id\u00e9es dans la langue d\u2019arriv\u00e9e (Lederer 2016 : 5). Ce processus implique une s\u00e9rie de choix et de contraintes, conditionn\u00e9s par les interactions entre le fond et la forme d\u2019une EF, le discours, l\u2019intention du locuteur, ainsi que les \u00ab besoins et attentes du public \u00bb (Nord 2018 : 118). Int\u00e9ress\u00e9s par la traduction des EF dans le cadre d\u2019un dictionnaire bilingue, nous cherchons \u00e0 d\u00e9couvrir quels sont les choix de traduction propos\u00e9s dans ce contexte particulier, situ\u00e9 \u00e9galement entre la langue et le discours. Pour cela, nous avons compar\u00e9 et analys\u00e9 les traductions propos\u00e9es par trois dictionnaires g\u00e9n\u00e9raux fran\u00e7ais-chinois pour traduire les EF index\u00e9es sous les entr\u00e9es commen\u00e7ant par \u00ab A \u00bb et \u00ab B \u00bb, afin de faire ressortir les particularit\u00e9s de la traduction lexicographique des EF et d\u2019en d\u00e9duire une typologie des strat\u00e9gies de traduction. Le sch\u00e9ma de r\u00e9flexion dress\u00e9 est susceptible de donner des pistes au travail lexicographique.<\/p>\n<p><strong>Mots cl\u00e9s <\/strong>: expressions fig\u00e9es, th\u00e9orie interpr\u00e9tative, th\u00e9orie fonctionnaliste, traduction lexicographique fran\u00e7ais-chinois<\/p>\n\t\t<\/div>\r\n\t\t\t\t\t\t\t\r\n\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\t<\/div>\r\n\t\t<\/div>\r\n\r\n\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-post-outer-container\" data-total=\"3\">\r\n\t\t\t<div class=\"premium-blog-post-container premium-blog-skin-classic\">\r\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-content-wrapper empty-thumb\">\r\n\r\n\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-inner-container\">\r\n\r\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"premium-blog-entry-title\">\r\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?p=4311\" target=\"_blank\">\r\n\t\t\t\tActivite traduisante HORV\u00c1TH Krisztina\t\t\t<\/a>\r\n\t\t<\/h2>\r\n\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-entry-meta\">\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\r\n\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\r\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-content-inner-wrapper\">\r\n\t\t<p><span style=\"font-size: 18pt;\"><strong>HORV\u00c1TH<\/strong> Krisztina<br \/>\n<\/span>Universit\u00e9 E\u00f6tv\u00f6s Lor\u00e1nd, Hongrie<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18pt;\">La traduction litt\u00e9raire face \u00e0 l\u2019ancrage r\u00e9f\u00e9rentiel<\/span><\/p>\n<p>Comment, malgr\u00e9 un travail consciencieux, dans une \u00e9criture-traduction mobilisant toutes les facult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la conscience, le contexte extratextuel de la culture du traducteur refait-il surface dans la langue cible ? \u00c0 partir d\u2019exemples concrets tir\u00e9s de la traduction hongroise de quelques romans fran\u00e7ais de l\u2019extr\u00eame contemporain nous proposerons une r\u00e9flexion sur la langue et sur l\u2019identit\u00e9 du traducteur et sur un possible choc textuel entre le texte source et le m\u00e9tatexte, un choc culturel aussi, qui fait que l\u2019\u00e9quivalence stylistique reste un absolu impossible \u00e0 atteindre. Si l\u2019\u00e9quivalence stylistique, que Popovi\u010d identifie comme la cheville ouvri\u00e8re de la traduction ne tient pas de la simple \u00e9quivalence linguistique, lexique ou s\u00e9mantique, ni m\u00eame de l\u2019\u00e9quivalence culturelle, dans le cas d\u2019une \u00e9criture bien ancr\u00e9e dans le contexte culturel et surtout social, la traduction des realias pr\u00e9sente toujours des obstacles majeurs devant l\u2019\u00e9quivalence stylistique et th\u00e9matique et les glissements \u00e9carts (shifts) de traduction syst\u00e9matis\u00e9s entre autres par Steven T\u00f6t\u00f6sy de Zepetnek, semblent in\u00e9vitables. Quelles sont les strat\u00e9gies mises en \u0153uvre aujourd\u2019hui par les traducteurs en hongrois d\u2019Annie Ernaux, de Nicolas Mathieu ou de Michel Houellebecq ? L\u2019ancrage th\u00e9matique de la litt\u00e9rature contemporaine rend-il plus impossible encore cet \u00e9change in\u00e9gal (Casanova) qu\u2019est la traduction litt\u00e9raire ?<\/p>\n<p><strong>Mots cl\u00e9s <\/strong>: \u00e9quivalence stylistique, choc textuel, conjoncture \u00e9nonciative, \u00e9carts de traduction<\/p>\n\t\t<\/div>\r\n\t\t\t\t\t\t\t\r\n\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\t<\/div>\r\n\t\t<\/div>\r\n\r\n\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-post-outer-container\" data-total=\"3\">\r\n\t\t\t<div class=\"premium-blog-post-container premium-blog-skin-classic\">\r\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-content-wrapper empty-thumb\">\r\n\r\n\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-inner-container\">\r\n\r\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"premium-blog-entry-title\">\r\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?p=4313\" target=\"_blank\">\r\n\t\t\t\tActivite traduisante MIK\u0160I\u0106 Vanda\t\t\t<\/a>\r\n\t\t<\/h2>\r\n\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-entry-meta\">\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\r\n\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\r\n\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\r\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-content-inner-wrapper\">\r\n\t\t<p><span style=\"font-size: 18pt;\"><strong>MIK\u0160I\u0106<\/strong> Vanda<br \/>\n<\/span>Universit\u00e9 de Zadar, Croatie<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18pt;\">Les auteurs francophones en traduction croate depuis 1991<\/span><\/p>\n<p>Dans la pr\u00e9sente contribution, je me propose de me pencher sur les traductions croates des auteurs francophones publi\u00e9es entre 1991 et 2023, pour examiner comment ce corpus des textes litt\u00e9raires refl\u00e8te la formation d&#8217;un canon transnational de \u00ab litt\u00e9rature-monde \u00bb en fran\u00e7ais (Le Bris, Rouaud, Almassy, 2007). Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, apr\u00e8s un rapide tour d&#8217;horizon de la situation plut\u00f4t complexe dans la circulation des auteurs de langue fran\u00e7aise et la publication de leurs \u0153uvres originales, qui est assur\u00e9e soit en dehors de l&#8217;Hexagone, soit par des maisons d&#8217;\u00e9dition fran\u00e7aises d\u00e9tenant toujours un capital symbolique important, j&#8217;examinerai quels sont les auteurs de langue fran\u00e7aise traduits et publi\u00e9s en Croatie depuis 1991 et \u00e0 la base de quels crit\u00e8res les titres fran\u00e7ais et francophones sont choisis pour la publication, avant de formuler une conclusion sur la r\u00e9ception r\u00e9serv\u00e9e aux auteurs francophones dans le champ litt\u00e9raire croate actuel. \u00c0 cette fin, je me servirai de la base bibliographique num\u00e9rique \u00e9tablie dans le cadre du projet IP-UNIZD-2021-01 \u00ab Aspects sociologiques et traductologiques de la r\u00e9ception des litt\u00e9ratures fran\u00e7aise et francophones en Croatie depuis 1991 \u00bb, en m&#8217;appuyant \u00e9galement sur les r\u00e9sultats de deux enqu\u00eates adress\u00e9es, dans le cadre du m\u00eame projet, aux \u00e9diteurs et traducteurs litt\u00e9raires croates.<\/p>\n<p><strong>Mots cl\u00e9s <\/strong>: traduction, r\u00e9ception, auteurs francophones, Croatie, 1991-2023<\/p>\n\t\t<\/div>\r\n\t\t\t\t\t\t\t\r\n\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\t<\/div>\r\n\t\t<\/div>\r\n\r\n\t\t\t\t<\/div>\r\n\r\n\t\t\t\t<div class=\"premium-blog-footer\">\r\n\t\t\t\t\t\t<nav class=\"premium-blog-pagination-container\" role=\"navigation\" aria-label=\"Pagination\">\r\n\t\t\t\t<span aria-current=\"page\" class=\"page-numbers current\">1<\/span>\n<a class=\"page-numbers\" href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php\/?paged=2&#038;rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fpages%2F3774\">2<\/a>\n<a class=\"page-numbers\" href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php\/?paged=3&#038;rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fpages%2F3774\">3<\/a>\n<a class=\"next page-numbers\" href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php\/?paged=2&#038;rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fpages%2F3774\">Next \u00bb<\/a>\t\t\t<\/nav>\r\n\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Activite traduisante BI Yanjing BI Yanjing Capital University of Economics and Business, China Traduction des phras\u00e9ologismes dans les discours politiques Les phras\u00e9ologismes chinois sont des unit\u00e9s linguistiques au-del\u00e0 du mot ayant des contraintes lexicales, morphosyntaxiques, s\u00e9mantiques et conventionnelles. Utilis\u00e9s par la communaut\u00e9 chinoise depuis longtemps, ils sont structur\u00e9s et st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9s, entre autres, les ch\u00e9ngy\u016d\u6210\u8bed, les [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"folder":[],"class_list":["post-3774","page","type-page","status-publish","hentry"],"blocksy_meta":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Testing Recueil des resumes 01 - Francontraste 2023<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Testing Recueil des resumes 01 - Francontraste 2023\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Activite traduisante BI Yanjing BI Yanjing Capital University of Economics and Business, China Traduction des phras\u00e9ologismes dans les discours politiques Les phras\u00e9ologismes chinois sont des unit\u00e9s linguistiques au-del\u00e0 du mot ayant des contraintes lexicales, morphosyntaxiques, s\u00e9mantiques et conventionnelles. Utilis\u00e9s par la communaut\u00e9 chinoise depuis longtemps, ils sont structur\u00e9s et st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9s, entre autres, les ch\u00e9ngy\u016d\u6210\u8bed, les [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Francontraste 2023\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-10-16T11:38:07+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774\",\"url\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774\",\"name\":\"Testing Recueil des resumes 01 - Francontraste 2023\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-10-12T17:00:14+00:00\",\"dateModified\":\"2023-10-16T11:38:07+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Testing Recueil des resumes 01\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#website\",\"url\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/\",\"name\":\"Francontraste 2023\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#organization\",\"name\":\"Francontraste 2023\",\"url\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Francontraste-2023-menu-logo.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Francontraste-2023-menu-logo.png\",\"width\":408,\"height\":72,\"caption\":\"Francontraste 2023\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#\/schema\/logo\/image\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Testing Recueil des resumes 01 - Francontraste 2023","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Testing Recueil des resumes 01 - Francontraste 2023","og_description":"Activite traduisante BI Yanjing BI Yanjing Capital University of Economics and Business, China Traduction des phras\u00e9ologismes dans les discours politiques Les phras\u00e9ologismes chinois sont des unit\u00e9s linguistiques au-del\u00e0 du mot ayant des contraintes lexicales, morphosyntaxiques, s\u00e9mantiques et conventionnelles. Utilis\u00e9s par la communaut\u00e9 chinoise depuis longtemps, ils sont structur\u00e9s et st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9s, entre autres, les ch\u00e9ngy\u016d\u6210\u8bed, les [&hellip;]","og_url":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774","og_site_name":"Francontraste 2023","article_modified_time":"2023-10-16T11:38:07+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774","url":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774","name":"Testing Recueil des resumes 01 - Francontraste 2023","isPartOf":{"@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#website"},"datePublished":"2023-10-12T17:00:14+00:00","dateModified":"2023-10-16T11:38:07+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?page_id=3774#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Testing Recueil des resumes 01"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#website","url":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/","name":"Francontraste 2023","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#organization","name":"Francontraste 2023","url":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Francontraste-2023-menu-logo.png","contentUrl":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Francontraste-2023-menu-logo.png","width":408,"height":72,"caption":"Francontraste 2023"},"image":{"@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/3774","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3774"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/3774\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4335,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/3774\/revisions\/4335"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3774"}],"wp:term":[{"taxonomy":"folder","embeddable":true,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2023\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ffolder&post=3774"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}