{"id":485,"date":"2016-03-23T16:55:15","date_gmt":"2016-03-23T16:55:15","guid":{"rendered":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485"},"modified":"2022-09-16T15:58:08","modified_gmt":"2022-09-16T15:58:08","slug":"activite-traduisante","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485","title":{"rendered":"Section Activit\u00e9 traduisante"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Recueil-des-resumes-Francontraste-2016.pdf\">Recueil des r\u00e9sum\u00e9s<\/a> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-445\" src=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/Pdf.gif\" alt=\"Pdf\" width=\"25\" height=\"26\"> <span style=\"font-size: 12px;\">Pdf ( 943KB )<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Andonovska<\/strong> Hristina,<\/span><br \/>\nInstitut de langue mac\u00e9donienne \u00ab Kriste Misirkov \u00bb, Mac\u00e9doine<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab Autour de la terminologie de la l\u00e9gislation europ\u00e9enne (un parall\u00e8le fran\u00e7ais \u2013 croate \u2013 mac\u00e9donien) \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">L\u2019int\u00e9gration \u00e0 l\u2019Union europ\u00e9enne a impact\u00e9 la langue. De nouveaux termes sont apparus linguistiquement, d\u2019o\u00f9 l\u2019\u00e9mergence d\u2019un \u00ab eurolecte \u00bb. Le processus de traduction de la l\u00e9gislation europ\u00e9enne, qui couvre diff\u00e9rents domaines de la soci\u00e9t\u00e9, repr\u00e9sente un choix d\u2019une nouvelle terminologie dans la langue : avec des emprunts et des adaptations de termes et phrases \u00e9trangers ou encore avec l\u2019activation de possibilit\u00e9s de d\u00e9rivation de notre propre langue. \u00c0 l\u2019aide d\u2019exemples des versions fran\u00e7aise, croate et mac\u00e9donienne du corpus multilingue \u0415urovoc, nous ferons un parall\u00e8le entre les langues fran\u00e7aise, croate et mac\u00e9donienne au regard de la terminologie de l\u2019Union europ\u00e9enne.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><strong>Mots-cl\u00e9s : <\/strong>eurolecte, l\u00e9gislation europ\u00e9enne, Eurovoc, la langue fran\u00e7aise, la langue croate, la langue mac\u00e9donienne<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Bala\u0163chi<\/strong> Raluca-Nicoleta,<\/span><br \/>\nUniversit\u00e9 \u00ab Stefan cel Mare \u00bb de Suceava, Roumanie<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab Texte \/ discours en traduction \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">L\u2019unit\u00e9 de traduction est un sujet de d\u00e9bat toujours d\u2019actualit\u00e9 en traductologie, pr\u00e9sentant de l\u2019int\u00e9r\u00eat autant pour le critique\/ th\u00e9oricien, le praticien que le didacticien de la traduction. Les manuels de traduction y consacrent d\u2019habitude des chapitres importants. D\u2019autre part, les avanc\u00e9es de la linguistique des derni\u00e8res d\u00e9cennies du XX<sup>e<\/sup> et d\u00e9but XXI<sup>e<\/sup>, avec des mutations essentielles, qui ont permis le d\u00e9placement de l\u2019int\u00e9r\u00eat des linguistes de la phrase au texte et au discours en contexte, ont laiss\u00e9 leurs marques en traductologie aussi. D\u00e9finies comme unit\u00e9s sup\u00e9rieures \u00e0 la phrase, les notions de <em>texte<\/em> et de <em>discours<\/em> sont conceptualis\u00e9es soit en opposition, soit en compl\u00e9mentarit\u00e9, faisant l\u2019objet de recherches tr\u00e8s diverses dans des disciplines qui les int\u00e8grent y compris au niveau de la d\u00e9nomination g\u00e9n\u00e9rique ou des approches (<em>linguistique textuelle, analyse du discours, analyse textuelle des discours<\/em>). La notion de <em>discours<\/em>, qui est peut \u00eatre l\u2019une des plus complexes dans le domaine des sciences humaines, fait l\u2019objet de nombreuses approches de plus en plus sp\u00e9cialis\u00e9es en sciences du langage et en sciences sociales ; \u00e0 l\u2019heure actuelle, les sp\u00e9cialistes parlant d\u2019une v\u00e9ritable \u00ab prolif\u00e9ration \u00bb, qui serait \u00ab le sympt\u00f4me d\u2019une modification dans la fa\u00e7on de concevoir le langage \u00bb (Charaudeau, Maingueneau, 2002 : 187).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">Notre communication se construit dans une r\u00e9flexion sur la place, les acceptions et le r\u00f4le des notions de <em>texte\/ discours<\/em> en traduction, tout comme les apports de l\u2019analyse du discours \u00e0 la traductologie, la partie th\u00e9orique \u00e9tant sous-tendue par une \u00e9tude de quelques exemples de traductions du fran\u00e7ais vers le roumain, que nous consid\u00e9rons comme pertinents pour la probl\u00e9matique.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Burbea<\/strong> Georgiana,<\/span><br \/>\nUniversit\u00e9 Transilvania de Bra\u015fov, Roumanie<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab Probl\u00e8mes de traduction de structures s\u00e9mi-fig\u00e9es du fran\u00e7ais vers le roumain \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">En partant de l\u2019id\u00e9e que les collocations constituent des unit\u00e9s de traduction, l\u2019article que nous pr\u00e9senterons aura en vue l\u2019analyse des diff\u00e9rents probl\u00e8mes qui surgissent lors du transfert des collocations du fran\u00e7ais vers le roumain. Nous nous proposons, dans un premier temps, de s\u2019arr\u00eater sur les caract\u00e9ristiques des collocations et d\u2019observer pourquoi c\u2019est si difficile parfois de les traduire. Ensuite, nous tenterons de montrer que la pr\u00e9sence des collocations encha\u00eene un manque de sym\u00e9trie entre les deux discours. Il s\u2019agit donc d\u2019observer de plus pr\u00e8s le fonctionnement de ces structures semi-fig\u00e9es dans le discours et leur comportement vis-\u00e0-vis de l\u2019activit\u00e9 traduisante.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Giancarli <\/strong>Pierre-Don,<\/span><br \/>\nUniversit\u00e9 de Poitiers, France<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab Voil\u00e0 (+\/- que) \/ il y a (+\/- que) \/ \u00e7a fait (+\/- que) temporels et leurs \u00e9quivalents en anglais et en corse \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">\u00c0 partir de corpus authentiques permettant une prise en compte du contexte, nous proposons une analyse des pr\u00e9sentatifs temporels fran\u00e7ais voil\u00e0 \/ il y a \/ \u00e7a fait en soi, ainsi que de leurs correspondants en anglais et en corse.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">Ceci inclut les pr\u00e9sentatifs dans leurs deux constructions majeures que sont les circonstants localisateurs (sans que), et les propositions compl\u00e9tives \u00e0 m\u00eame de mesurer un intervalle (avec subordonnant que).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">Ces marqueurs polyvalents, qui en sont \u00e0 des \u00e9tapes de grammaticalisation diff\u00e9rentes et dont certains peuvent varier de moment-rep\u00e8re, donnent lieu \u00e0 une assez grande diversit\u00e9 de traductions :<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">Dans le premier cas le corse et l\u2019anglais font majoritairement appel \u00e0 <em>f\u00e0<\/em> et <em>ago<\/em> postpos\u00e9s \u00e0 l&#8217;indication temporelle, et minoritairement en corse \u00e0 <em>esse<\/em> qui a l&#8217;avantage de pouvoir apporter des pr\u00e9cisions temporo-modales et\/ou d&#8217;ordre diastratique.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">Dans le deuxi\u00e8me cas, l\u2019anglais et le corse ont recours essentiellement non \u00e0 avoir mais \u00e0 \u00eatre (be et esse), l\u2019anglais en association avec <em>for\/since<\/em> au sein ou pas d\u2019une extraposition, le corse sous la forme <em>esse + ch\u00ec<\/em>, modifiable en <em>ch\u00ec + esse<\/em> ou avec ellipse du pr\u00e9sentatif, et accessoirement \u00e0 <em>(v&#8217;)eccu<\/em>. Le verbe <em>faci<\/em> (faire) est peu r\u00e9pandu. Sa pr\u00e9sence plus importante dans les textes-cibles que dans les textes-sources laisse \u00e0 penser que, m\u00eame s\u2019il ne s\u2019agit pas d\u2019un gallicisme, il y a l\u00e0 un effet d\u00fb au sens de traduction et donc une influence du texte-source sur les traducteurs. C\u2019est surtout sous n\u00e9gation que l\u2019anglais se singularisera par rapport aux deux autres langues.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Hewson <\/strong>Lance,<\/span><br \/>\nUniversit\u00e9 de Gen\u00e8ve, Suisse<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab Les enjeux du texte cible en traductologie \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">R\u00e9sultat de l&#8217;op\u00e9ration traduisante, le texte cible est un lieu d&#8217;observation privil\u00e9gi\u00e9 qui, \u00e0 premi\u00e8re vue, devrait permettre de cerner la d\u00e9marche du traducteur face aux complexit\u00e9s linguistiques et culturelles du texte source. La r\u00e9alit\u00e9, cependant, en est tout autre. On verra, en effet, que la structure du texte source, pour int\u00e9ressante qu\u2019elle soit, ne constitue qu\u2019un seul des param\u00e8tres qui, pris ensemble, contribuent \u00e0 fa\u00e7onner le texte cible. Il conviendra, par cons\u00e9quent, d\u2019examiner l&#8217;importance et le r\u00f4le des autres actants engag\u00e9s de pr\u00e8s ou de loin dans le processus traductif (le commanditaire, l\u2019\u00e9diteur, le r\u00e9viseur, voire le public cible\u2026) et l\u2019influence des conditions particuli\u00e8res susceptibles d&#8217;\u00eatre consign\u00e9es dans le cahier des charges. Enfin, on s\u2019interrogera sur l\u2019objet m\u00eame de l\u2019activit\u00e9 traduisante : porte-t-elle sur un texte, sur le vouloir-dire de l\u2019auteur, ou sur l\u2019interpr\u00e9tation qu\u2019en construit le traducteur ?<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><!--nextpage--><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Le Calv\u00e9 Ivi\u010devi\u0107 <\/strong>Evaine,<\/span><br \/>\nUniversit\u00e9 de Zagreb, Croatie<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab Passeur de monde : le traducteur entre force structurante de la langue-culture et force d\u00e9structurante du processus traductif dans Vilikon de Jasna Horvat \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">Cette contribution portera sur le roman encyclop\u00e9dique <em>Vilikon<\/em>, ouvrage de Jasna Horvat consacr\u00e9 aux f\u00e9es. Dans un premier temps, nous pr\u00e9senterons rapidement la contrainte math\u00e9matique qui r\u00e9git la structure de <em>Vilikon<\/em>, \u00e0 savoir un carr\u00e9 magique de constante 12. Compos\u00e9 de trois s\u00e9ries de trois nombres, il dicte le cheminement emprunt\u00e9 par les r\u00e9cits que, 12 mois durant, le navigateur Marco Polo propose aux oreilles de Kubilai Khan, en \u00e9change d&#8217;une promesse de libert\u00e9 \u00e0 l&#8217;issue de cette ann\u00e9e pass\u00e9e \u00e0 la cour. Le r\u00f4le structurant de la figure du carr\u00e9 magique ne suscite aucune difficult\u00e9 lors du processus traductif. En revanche, c&#8217;est au niveau de la structuration th\u00e9matique que surgit la tension entre force structurante de la langue-culture et force d\u00e9structurante du processus traductif. En effet, conform\u00e9ment au parti-pris narratif de l&#8217;auteure, le r\u00e9cit est enti\u00e8rement d\u00e9di\u00e9 \u00e0 un inventaire du monde des \u00ab femmes invisibles, les f\u00e9es \u00bb du Royaume de Croatie. Dans un premier temps, nous nous attacherons \u00e0 montrer comment se r\u00e9v\u00e8le ici le concept de \u00ab langue-culture \u00bb, par lequel H. Meschonnic signale qu&#8217;une langue et sa culture forment un tout indissociable. Dans la suite, nous mesurerons dans quelle mesure la structure th\u00e9matique, discursive, rythmique du r\u00e9cit est soumise \u00e0 des alt\u00e9rations plus ou moins fortes lors de la traduction. Notre r\u00e9flexion sera \u00e9tay\u00e9e par des exemples tir\u00e9s d&#8217;extraits traduits de l&#8217;avant-derni\u00e8re case de la derni\u00e8re rang\u00e9e, \u00e0 savoir la case 6. Pour finir, nous nous efforcerons de proposer plusieurs suggestions au service d&#8217;une traduction satisfaisante de cet ouvrage.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Mezeg <\/strong>Adriana,<\/span><br \/>\nUniversit\u00e9 de Ljubljana, Slov\u00e9nie<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab Traduire les constructions d\u00e9tach\u00e9es verbales fran\u00e7aises en slov\u00e8ne : aspects syntaxiques et s\u00e9mantiques \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">Le pr\u00e9sent article se concentre sur les constructions d\u00e9tach\u00e9es fran\u00e7aises dont le noyau repr\u00e9sente un g\u00e9rondif, un participe pr\u00e9sent ou bien un participe pass\u00e9, exemple : \u00ab En condamnant le terrorisme, nous prenons un risque politique. \u00bb (Le Monde diplomatique, ao\u00fbt 2007) D\u00e9pourvues d\u2019une forme verbale personnelle et d\u2019un connecteur dans la structure de surface, les traducteurs ont du mal \u00e0 les rendre en slov\u00e8ne. S\u2019appuyant sur les exemples extraits du corpus fran\u00e7ais-slov\u00e8ne FraSloK, nous allons aborder plusieurs questions qui nous aideront \u00e0 d\u00e9couvrir des strat\u00e9gies facilitant leur traduction vers le slov\u00e8ne. D\u2019un c\u00f4t\u00e9, il nous int\u00e9ressera \u00e0 quelle fr\u00e9quence les structures des textes du d\u00e9part sont retenues en slov\u00e8ne et s\u2019il est possible de d\u00e9terminer les facteurs qui permettent leur maintien en slov\u00e8ne ou bien demandent l\u2019emploi d\u2019une autre structure ; dans ce dernier cas, nous allons v\u00e9rifier sous quelle forme le contenu des g\u00e9rondifs, participes pr\u00e9sents et pass\u00e9s a \u00e9t\u00e9 exprim\u00e9 en slov\u00e8ne. De l\u2019autre c\u00f4t\u00e9, l\u2019analyse nous montrera si la valeur s\u00e9mantique (par exemple temporelle, causale, cons\u00e9cutive, etc.), sous-entendue entre une construction d\u00e9tach\u00e9e et une phrase principale fran\u00e7aise, reste implicite dans les traductions slov\u00e8nes ou non. De surcro\u00eet, nous essaierons de d\u00e9terminer quelles valeurs s\u2019\u00e9tablissent ou peuvent s\u2019\u00e9tablir entre une phrase principale fran\u00e7aise et une structure d\u00e9tach\u00e9e comportant un g\u00e9rondif ou un participe pr\u00e9sent ou pass\u00e9, et quels facteurs permettent leur d\u00e9termination.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Mik\u0161i\u0107<\/strong> Vanda,<\/span><br \/>\nUniversit\u00e9 de Zadar, Croatie<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab Traduire les noms propres<br \/>\ndans La Vie mode d&#8217;emploi \u2013 entre d\u00e9fis et compromis \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">Par la pr\u00e9sente communication, je me propose d&#8217;aborder la question de la traduction du nom propre dans le roman <em>La Vie mode d&#8217;emploi<\/em> (1978) de Georges Perec. Cet ouvrage \u00e9tale devant le lecteur une multitude de personnages, ainsi qu&#8217;une panoplie de r\u00e9f\u00e9rences extratextuelles \u2013 toponymes, personnages historiques, titres de livres, de journaux, d&#8217;\u0153uvres d&#8217;art, etc. Trait\u00e9s aux niveaux lexical, syntaxique et s\u00e9mantique, tous ces noms propres autorisent une cat\u00e9gorisation assez nuanc\u00e9e des proc\u00e9d\u00e9s de traduction auxquels on peut recourir. D&#8217;autre part, il est d\u00e9sormais bien connu, notamment gr\u00e2ce au Cahier des charges de <em>La Vie mode d&#8217;emploi<\/em> (1993), que ce roman est b\u00e2ti sur un syst\u00e8me complexe de contraintes tissant le texte, parmi lesquelles figurent \u00e9galement certains noms propres. Aussi le traducteur de <em>La Vie mode d&#8217;emploi<\/em> est-il forc\u00e9ment aux aguets de ces marques explicites (mots, noms, syntagmes, etc.) ou implicites. Les noms propres participent donc d&#8217;un vaste projet formel se refl\u00e9tant dans le discours, et doivent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s sous cette perspective. Je tenterai donc, dans la deuxi\u00e8me partie de mon intervention, d&#8217;analyser quelques cas o\u00f9 les noms propres \u2013 simples ou compos\u00e9s \u2013 rev\u00eatent ce double r\u00f4le de r\u00e9f\u00e9rent et de contrainte, tendant au traducteur un pi\u00e8ge qui parfois s&#8217;av\u00e8re insurmontable. Je vais v\u00e9rifier si les proc\u00e9d\u00e9s de traduction employ\u00e9s dans ces cas sont coh\u00e9rents ou non, et s&#8217;ils donnent lieu \u00e0 une conclusion plus g\u00e9n\u00e9rale.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Nikolovski <\/strong>Zoran,<\/span><br \/>\nUniversit\u00e9 \u00ab Saint-Cl\u00e9ment d\u2019Ohrid \u00bb de Bitola, Mac\u00e9doine<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab Emprunts lexicaux anglais en fran\u00e7ais dans le cin\u00e9ma et la photographie \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">L&#8217;influence du vocabulaire anglais dans le domaine du cin\u00e9ma et de la photographie est remarquable dans toutes les langues du monde. Le fran\u00e7ais n&#8217;en est pas exclu : on rencontre de plus en plus d&#8217;anglicismes dans tous les domaines de la soci\u00e9t\u00e9. C&#8217;est pourquoi, notre intervention \u00e9tudie la p\u00e9n\u00e9tration et la pr\u00e9sence des emprunts lexicaux anglais en fran\u00e7ais dans le domaine du cin\u00e9ma et la photographie apr\u00e8s la Deuxi\u00e8me Guerre mondiale. Nous exposons aussi les raisons de la p\u00e9n\u00e9tration des emprunts lexicaux anglais, leurs formes graphiques, phon\u00e9tiques et leurs sens. Pour justifier leur pr\u00e9sence et la p\u00e9riode de p\u00e9n\u00e9tration en fran\u00e7ais, nous montrons des exemples et des synonymes, ainsi que la date de leur premi\u00e8re attestation dans ce domaine. Nous exposons aussi les traductions, c\u2019est-\u00e0-dire, les recommandations du Journal Officiel de la R\u00e9publique fran\u00e7aise et celles du Grand dictionnaire terminologique du Canada pr\u00e9conisant l\u2019emploi de la variante canadienne par rapport \u00e0 ces emprunts lexicaux. De telle sorte, en pr\u00e9sentant les emprunts lexicaux anglais dans la langue fran\u00e7aise, nous montrons l\u2019influence de la langue et de la culture anglo-am\u00e9ricaine sur la langue et la soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise et les interventions de la France et du Qu\u00e9bec par rapport \u00e0 ces emprunts.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><strong>Mots-cl\u00e9s : <\/strong>emprunts lexicaux anglais, cin\u00e9ma, photographie, France, Qu\u00e9bec<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Rali\u0107<\/strong> Sara,<\/span><br \/>\nUniversit\u00e9 Paris-Sorbonne, France<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab Pluridimensionnalit\u00e9 de l\u2019expression fig\u00e9e comme objet de manipulations : probl\u00e8mes de la traduction litt\u00e9raire \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">L\u2019objectif de notre contribution consiste \u00e0 nous interroger sur la pertinence du dilemme entre \u00ab l\u2019approche cibliste \/ ethnocentrique et l\u2019approche sourci\u00e8re \/ \u00e9thique \u00bb (Ladmiral ; Berman) quant \u00e0 la traduction d\u2019expressions fig\u00e9es et d\u00e9fig\u00e9es du fran\u00e7ais vers le croate et le serbe. Comme ces derni\u00e8res sont par d\u00e9finition caract\u00e9ris\u00e9es par une forte dimension culturelle, il para\u00eet justifi\u00e9 de pr\u00e9sumer que le traducteur a devant lui le choix entre la strat\u00e9gie de domestication, d\u2019une part, et la strat\u00e9gie qui insiste sur la tonalit\u00e9 exotique, de l\u2019autre. Les r\u00e9ponses aux questions suivantes nous permettront cependant d\u2019infirmer cette id\u00e9e : les divergences interlinguales d\u00e9coulent-elles des m\u00e9canismes linguistiques (polylexicalit\u00e9, globalisation, conceptualisation, ar\u00e9f\u00e9renciation, figuration, etc.) de l\u2019expression fig\u00e9e ancr\u00e9e dans le texte litt\u00e9raire ou de ses constituants culturellement marqu\u00e9s ? Quel est le lien entre la vision subjective objectiv\u00e9e par le figement (Mejri), les aspects st\u00e9r\u00e9otypiques et la subjectivit\u00e9 du locuteur ? Est-ce la valeur d\u00e9notative ou connotative des r\u00e9miniscences litt\u00e9rales qui sert l\u2019intention communicative du locuteur ? Nous montrerons que les probl\u00e8mes d\u2019interpr\u00e9tation et de traduction rel\u00e8vent de la fa\u00e7on dont le locuteur \u00e9tablit le lien entre la conceptualisation inh\u00e9rente \u00e0 l\u2019expression fig\u00e9e, elle-m\u00eame construite sur la base des concepts pr\u00e9existants &#8211; d\u2019o\u00f9 l\u2019image mentale et la charge connotative -, et la r\u00e9alit\u00e9 \u00e0 laquelle il l\u2019applique. Ce sont les multiples possibilit\u00e9s de manipuler le concept de l\u2019expression fig\u00e9e, en vue de l\u2019\u00e9tendre \u00e0 de nouveaux contextes, qui causent les probl\u00e8mes de son interpr\u00e9tation et de sa traduction dans une autre langue.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><!--nextpage--><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Schlamberger Brezar <\/strong>Mojca,<\/span><br \/>\nUniversit\u00e9 de Ljubljana, Slov\u00e9nie<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 23px; color: #808080;\"><strong><em>\u00ab La structuration de l&#8217;oral en fran\u00e7ais et la transposition de la structure th\u00e8me \u2013 rh\u00e8me en slov\u00e8ne : quels enjeux pour les traducteurs et les interpr\u00e8tes ? \u00bb<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">L\u2019ordre des mots pr\u00e9sente une sp\u00e9cificit\u00e9 structurelle, textuelle ou discursive et stylistique dont il faut tenir compte aussi bien \u00e0 l&#8217;\u00e9crit qu&#8217;\u00e0 l&#8217;oral. A l&#8217;\u00e9crit, les structures syntaxiques de l&#8217;ordre S-V-O en fran\u00e7ais restent pertinentes, tandis qu&#8217;en slov\u00e8ne, le syst\u00e8me des cas permet de suivre un ordre des mots plus libre.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">A l&#8217;oral, la structure de l&#8217;\u00e9nonc\u00e9 n&#8217;ob\u00e9it que rarement aux r\u00e8gles valables pour l&#8217;\u00e9crit tout en respectant la structure informationnelle de l&#8217;\u00e9nonc\u00e9. En dehors de l&#8217;intonation, avec diff\u00e9rents ph\u00e9nom\u00e8nes de la mise en \u00e9vidence en fran\u00e7ais, les mots qui vont ancrer le th\u00e8me sont plac\u00e9s au d\u00e9but de l&#8217;\u00e9nonc\u00e9 et repris de mani\u00e8res diverses. Pourtant, la phrase emphatique, tellement r\u00e9pandue en fran\u00e7ais, ne poss\u00e8de pas son \u00e9quivalent structurel au niveau phrastique en slov\u00e8ne. D&#8217;autres moyens sont d\u00e9velopp\u00e9s pour la mise en \u00e9vidence, surtout \u00e0 l&#8217;oral, comme par exemple l&#8217;emploi des particules et les adverbes de la mise en relief d&#8217;un constituant.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: Times New Roman,Times;\">Comment cette dimension de la langue se refl\u00e8te-t-elle dans la traduction ? En nous inspirant des dialogues transcrits et leurs sous-titres (\u00e9mission <em>Pol\u00e9miques<\/em>) aussi bien que des dialogues litt\u00e9raires provenant du corpus parall\u00e8le litt\u00e9raire \u00ab FraSloK \u00bb (Mezeg 2011) et leurs traductions, nous exposerons les diff\u00e9rences structurelles de la mise en relief dans les deux langues et leur impact sur la traduction et l&#8217;interpr\u00e9tation.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Recueil des r\u00e9sum\u00e9s Pdf ( 943KB ) &nbsp; Andonovska Hristina, Institut de langue mac\u00e9donienne \u00ab Kriste Misirkov \u00bb, Mac\u00e9doine \u00ab Autour de la terminologie de la l\u00e9gislation europ\u00e9enne (un parall\u00e8le fran\u00e7ais \u2013 croate \u2013 mac\u00e9donien) \u00bb L\u2019int\u00e9gration \u00e0 l\u2019Union europ\u00e9enne a impact\u00e9 la langue. De nouveaux termes sont apparus linguistiquement, d\u2019o\u00f9 l\u2019\u00e9mergence d\u2019un \u00ab &hellip; <a href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Section Activit\u00e9 traduisante<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-485","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Section Activit\u00e9 traduisante - Francontraste 2016<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485\" \/>\n<link rel=\"next\" href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485&page=2\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Section Activit\u00e9 traduisante - Francontraste 2016\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"&nbsp; Recueil des r\u00e9sum\u00e9s Pdf ( 943KB ) &nbsp; Andonovska Hristina, Institut de langue mac\u00e9donienne \u00ab Kriste Misirkov \u00bb, Mac\u00e9doine \u00ab Autour de la terminologie de la l\u00e9gislation europ\u00e9enne (un parall\u00e8le fran\u00e7ais \u2013 croate \u2013 mac\u00e9donien) \u00bb L\u2019int\u00e9gration \u00e0 l\u2019Union europ\u00e9enne a impact\u00e9 la langue. De nouveaux termes sont apparus linguistiquement, d\u2019o\u00f9 l\u2019\u00e9mergence d\u2019un \u00ab &hellip; Continue reading Section Activit\u00e9 traduisante &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Francontraste 2016\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-09-16T15:58:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/Pdf.gif\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"25\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"26\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/gif\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"14 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485\",\"url\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485\",\"name\":\"Section Activit\u00e9 traduisante - Francontraste 2016\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/Pdf.gif\",\"datePublished\":\"2016-03-23T16:55:15+00:00\",\"dateModified\":\"2022-09-16T15:58:08+00:00\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485#primaryimage\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/#website\",\"url\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/\",\"name\":\"Francontraste 2016\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Section Activit\u00e9 traduisante - Francontraste 2016","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485","next":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485&page=2","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Section Activit\u00e9 traduisante - Francontraste 2016","og_description":"&nbsp; Recueil des r\u00e9sum\u00e9s Pdf ( 943KB ) &nbsp; Andonovska Hristina, Institut de langue mac\u00e9donienne \u00ab Kriste Misirkov \u00bb, Mac\u00e9doine \u00ab Autour de la terminologie de la l\u00e9gislation europ\u00e9enne (un parall\u00e8le fran\u00e7ais \u2013 croate \u2013 mac\u00e9donien) \u00bb L\u2019int\u00e9gration \u00e0 l\u2019Union europ\u00e9enne a impact\u00e9 la langue. De nouveaux termes sont apparus linguistiquement, d\u2019o\u00f9 l\u2019\u00e9mergence d\u2019un \u00ab &hellip; Continue reading Section Activit\u00e9 traduisante &rarr;","og_url":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485","og_site_name":"Francontraste 2016","article_modified_time":"2022-09-16T15:58:08+00:00","og_image":[{"width":25,"height":26,"url":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/Pdf.gif","type":"image\/gif"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"14 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485","url":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485","name":"Section Activit\u00e9 traduisante - Francontraste 2016","isPartOf":{"@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/Pdf.gif","datePublished":"2016-03-23T16:55:15+00:00","dateModified":"2022-09-16T15:58:08+00:00","inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?page_id=485#primaryimage","url":"","contentUrl":""},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/#website","url":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/","name":"Francontraste 2016","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/485","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=485"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/485\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1097,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/485\/revisions\/1097"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2016\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=485"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}