{"id":146,"date":"2012-10-30T01:33:14","date_gmt":"2012-10-30T01:33:14","guid":{"rendered":"http:\/\/francontraste.is-great.net\/?page_id=146"},"modified":"2022-09-19T10:55:17","modified_gmt":"2022-09-19T10:55:17","slug":"section-literature","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/?page_id=146","title":{"rendered":"Recueil des r\u00e9sum\u00e9s &#8211; Section Activit\u00e9 traduisante"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Recueil-des-r\u00e9sum\u00e9s.pdf\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-size: 14px;\"><strong>Recueil des r\u00e9sum\u00e9s<\/strong><\/span><\/a> <span style=\"font-size: 10px;\">( Pdf 700 KB )<\/span> <img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone\" style=\"margin-top: -10px; margin-bottom: -10px;\" title=\"pdficn\" src=\"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/pdficn.jpg\" alt=\"\" width=\"29\" height=\"30\"><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Haneen ABUDAYEH<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Universit\u00e9 de Jordanie, Amman<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\"><strong>Le \u00ab moi \u00bb du traducteur dans la communication de l\u2019\u00e9motion<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En p\u00e9riode de guerre et d\u2019affrontement, chaque nation raconte l\u2019histoire d\u2019un seul point de vue, le sien, qu\u2019elle consid\u00e8re comme la seule vision juste de la situation. Les h\u00e9ros des uns deviennent alors les ennemis des autres. Dans cette communication, nous allons montrer le r\u00f4le que peut jouer la traduction en p\u00e9riode conflictuelle et la posture qu\u2019adopte le traducteur quand il fait partie de l\u2019un des deux camps bellig\u00e9rants. Partant du postulat selon lequel le traducteur, issu d\u2019une culture qui fa\u00e7onne les \u00e9l\u00e9ments constitutifs de son bagage cognitif y compris ses r\u00e9actions \u00e9motionnelles, ne peut pas rester insensible \u00e0 la lecture du texte se rapportant \u00e0 un conflit qu\u2019il vit au quotidien, nous nous effor\u00e7ons de mettre en lumi\u00e8re les traces de la mat\u00e9rialisation des \u00e9motions du traducteur dans le texte traduit et de celles qu\u2019il veut faire ressentir chez le public r\u00e9cepteur. A partir d\u2019une analyse d\u2019exemples tir\u00e9s du livre <em>Hussein de Jordanie : Ma \u00ab Guerre \u00bb avec Isra\u00ebl<\/em> et de sa traduction arabe, nous \u00e9tudierons comment le traducteur arabe, dans le but de susciter l\u2019\u00e9moi du public arabe et de renforcer sa solidarit\u00e9, peut jouer consciemment ou inconsciemment sur le registre des passions pour victimiser et glorifier le soi, et diaboliser l\u2019autre.<br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Liliana ALIC<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Universit\u00e9 <em>Transilvania<\/em> de Brasov, Roumanie<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\"><strong>Valeur \u00e9valuative des d\u00e9terminants adjectivaux et son transfert<br \/>\ndu fran\u00e7ais vers le roumain<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Selon Catherine Kerbrat Orecchioni (1980 :70), \u00ab Toute unit\u00e9 lexicale est, en un sens, subjective \u00bb. Cette subjectivit\u00e9 se fait remarquer au niveau de l\u2019adjectif en tant que d\u00e9terminant nominal et le transfert de ses marques (d\u2019appr\u00e9ciation ou de d\u00e9pr\u00e9ciation) d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre se fait parfois en totalit\u00e9, parfois partiellement. Cela d\u00e9pend des moyens dont dispose chaque langue naturelle, car nous savons que chaque langue segmente la r\u00e9alit\u00e9 extralinguistique d\u2019une mani\u00e8re propre. Pour ne rien perdre pendant le transfert d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, nous devons tenir compte, entre autres, de l\u2019ampleur du syntagme d\u00e9termin\u00e9. Nous nous proposons d\u2019\u00e9tudier tous ces faits de langue pendant le transfert de sens du fran\u00e7ais vers le roumain. Le corpus d\u2019\u00e9tude sera constitu\u00e9 de communiqu\u00e9s de presse qui se trouvent sur le site Internet du Parlement europ\u00e9en. Malgr\u00e9 leur appartenance \u00e0 la grande famille des langues romanes, le fran\u00e7ais et le roumain divergent dans bien des situations. Certains adjectifs ont la m\u00eame valeur appr\u00e9ciative dans les deux langues ( <em>la mont\u00e9e<span style=\"text-decoration: underline;\"> impressionnante<\/span> de la Chine<\/em>, <em>l\u2019<span style=\"text-decoration: underline;\">\u00e9norme<\/span> soutien au Parlement<\/em>, <em><span style=\"text-decoration: underline;\">bonnes<\/span> m\u00e9thodes de travail<\/em>, <em>une pr\u00e9cision <span style=\"text-decoration: underline;\">totale<\/span><\/em>) ou d\u00e9pr\u00e9ciative (<em>ventes <span style=\"text-decoration: underline;\">agressive<\/span>s<\/em>, <em>une action <span style=\"text-decoration: underline;\">cruciale<\/span> en Syrie<\/em>, <em>un dommage<span style=\"text-decoration: underline;\"> irr\u00e9versible<\/span><\/em>, <em>situation <span style=\"text-decoration: underline;\">pr\u00e9occupante<\/span><\/em>, <em>remarques <span style=\"text-decoration: underline;\">n\u00e9gatives<\/span><\/em>). Ce qui nous pr\u00e9occupe particuli\u00e8rement c\u2019est l\u2019impossibilit\u00e9 de faire un transfert direct d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Il faut souvent trouver des strat\u00e9gies de compensation en langue cible pour r\u00e9cup\u00e9rer les marque de subjectivit\u00e9 perdues. Parfois les marques se d\u00e9placent au niveau du substantif \/syntagme\/collocation d\u00e9termin\u00e9(e), parfois le traducteur y r\u00e9nonce carr\u00e9ment.<br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 16px;\">Raluca-Nicoleta BALATCHI<\/span> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Universit\u00e9 \u201eStefan cel Mare\u201d, Suceava, Roumanie<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\"><strong>Les subjectiv\u00e8mes en traduction<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La traduction des marqueurs de subjectivit\u00e9 compte parmi les d\u00e9fis essentiels du processus complexe de transfert d\u2019une oeuvre litt\u00e9raire dans une langue \u00e9trang\u00e8re. Leur traduction devient d\u2019autant plus probl\u00e9matique si l\u2019on regarde la langue source et la langue cible comme des langues-cultures, tel que le voulait Meschonnic. Notre communication se constitue dans une \u00e9tude sur corpus des principales difficult\u00e9s de traduction des deux grandes s\u00e9ries de subjectiv\u00e8mes: d\u00e9ictiques et axiologiques, dans le cadre th\u00e9orique de la critique des traductions. Le corpus de travail sera constitu\u00e9 par des extraits de textes litt\u00e9raires traduits de fran\u00e7ais en roumain, qui ont \u00e9t\u00e9 soumis au processus de retraduction dans le temps. La question de la subjectivit\u00e9 en traduction sera ainsi envisag\u00e9e d\u2019un point de vue double: d\u2019une part nous formulerons des conclusions sur les particularit\u00e9s de traduction de ces unit\u00e9s avec un fonctionnement s\u00e9mantico-pragmatique sp\u00e9cial, autant en diachronie qu\u2019en synchronie (ce qui est int\u00e9ressant par exemple pour les d\u00e9ictiques personnels dans l\u2019expression de la politesse) et d\u2019autre part sur l\u2019importance de la subjectivit\u00e9 du traducteur dans l\u2019acte traductif.<br class=\"none\"><!--nextpage--><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Eugenia ENACHE<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Universit\u00e9 \u00ab Petru Maior \u00bb, Tg. Mures ; Roumanie<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\"><strong>Pana\u00eft Istrati auteur et (auto)traducteur<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le traducteur n\u2019est qu\u2019un porte-parole de l\u2019auteur, un pur relais qui r\u00e9-\u00e9nonce le texte dans une autre langue, et qui, d\u2019ordinaire, s\u2019efface et ne laisse aucune marque \u00e9nonciative propre. Parfois la traduction est r\u00e9alis\u00e9e par l\u2019auteur m\u00eame du texte original et alors le probl\u00e8me qui se pose est celui de la relation de la traduction avec l\u2019\u0153uvre originale et, notamment, de l\u2019exp\u00e9rience de la langue cible et la langue source.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le travail comparatif bilingue que nous envisageons porte sur l\u2019\u0153uvre de Pana\u00eft Istrati<strong>, <\/strong><em>Kyra Kyralina \/ Chira Chiralina<\/em>. L\u2019auteur s\u2019\u00e9tait trouv\u00e9 dans la situation de traduire en langue maternelle ce qu\u2019il avait construit et \u00e9crit en fran\u00e7ais, langue apprise par les lectures des classiques fran\u00e7ais. Respecter, dans les deux textes, la singularit\u00e9 d\u2019une parole c\u2019est une t\u00e2che assez difficile car traduire signifie non seulement rendre le sens d\u2019une expression mais aussi reconstruire un monde.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019analyse a en vue d\u2019examiner le degr\u00e9 de fid\u00e9lit\u00e9 \u00e0 mettre en \u00e9vidence une situation culturelle sp\u00e9cifique, \u00e0 restituer la couleur locale et l\u2019intention de l\u2019auteur\/traducteur Istrati. Il nous semble int\u00e9ressant d\u2019observer le niveau linguistique, le niveau d\u00e9notatif, le d\u00e9coupage ou la fragmentation des expressions, des unit\u00e9s phras\u00e9ologiques et syntagmatiques dans les deux langues, les choix de l\u2019auteur-traducteur afin de rendre le rythme, la tonalit\u00e9 et le m\u00eame degr\u00e9 d\u2019accentuation d\u2019une id\u00e9e, d\u2019une attitude ou bien d\u2019un sentiment.<br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 16px;\">Daniela H\u0102ISAN<\/span> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Universit\u00e9 \u00ab \u015etefan cel Mare \u00bb de Suceava, Roumanie<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\"><strong>Traduire l\u2019affectivit\u00e9 en roumain et en anglais : le cas de Maupassant<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c0 partir d\u2019un corpus de r\u00e9cits courts de Guy de Maupassant (notamment <em>Mots d\u2019amour<\/em>, <em>Le baiser<\/em>, 1882 ; <em>La Parure<\/em>, <em>Le bapt\u00eame<\/em>, 1884 ; <em>Amour<\/em>, 1886) et leurs traductions en roumain et en anglais, nous allons r\u00e9fl\u00e9chir sur l&#8217;expression de l&#8217;affectivit\u00e9 dans la phrase maupassantienne (lexique, syntaxe, rythme, etc.) ainsi qu\u2019inventorier les strat\u00e9gies de compensation dans les deux langues-cible. Notre analyse portera aussi sur le poids de l\u2019affection dans l\u2019activit\u00e9 traduisante. Sugg\u00e9r\u00e9e par Irina Mavrodin dans sa th\u00e9orie des \u00ab pulsions corporelles <a href=\"http:\/\/www.google.ro\/url?q=http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Aide:Caract%25C3%25A8res_sp%25C3%25A9ciaux_probl%25C3%25A9matiques%23Guillemets_fran.C3.A7ais_.C2.AB_et_.C2.BB&amp;usg=AFQjCNFivoeMhj2McZZRWKhHOZ-91snMTA&amp;ei=rGq0S56VN8_dsAaOqeiCDw&amp;sa=X&amp;oi=section_link&amp;resnum=2&amp;ct=legacy&amp;ved=0CA8QygQ\">\u00bb<\/a> (<em>Despre traducere. Literal \u015fi \u00een toate sensurile<\/em>, 2006) et d\u00e9velop\u00e9e par Douglas Robinson dans une \u00ab id\u00e9o-\/idiosomatique <a href=\"http:\/\/www.google.ro\/url?q=http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Aide:Caract%25C3%25A8res_sp%25C3%25A9ciaux_probl%25C3%25A9matiques%23Guillemets_fran.C3.A7ais_.C2.AB_et_.C2.BB&amp;usg=AFQjCNFivoeMhj2McZZRWKhHOZ-91snMTA&amp;ei=rGq0S56VN8_dsAaOqeiCDw&amp;sa=X&amp;oi=section_link&amp;resnum=2&amp;ct=legacy&amp;ved=0CA8QygQ\">\u00bb<\/a> (<em>The Translator\u2019s Turn<\/em>, 1991), l\u2019id\u00e9e que faire la critique d\u2019une traduction suppose, tout comme traduire d\u2019ailleurs, de l\u2019instinct, du go\u00fbt, de l\u2019affinit\u00e9, finalement de l\u2019affection, devient d\u2019autant plus \u00e9vidente lorsqu\u2019il s\u2019agit de traduire la subjectivit\u00e9.<br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Vanda MIKSIC<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Universit\u00e9 de Zadar, Croatie<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\"><strong>L\u00b4inscription de la subjectivit\u00e9 traduisante, ou comment rendre en croate la contrainte d\u00b4une suite alphab\u00e9tique fran\u00e7aise (MNOPQRS).<br \/>\nAnalyse d\u00b4un chapitre de <em>La Disparition<\/em> par Georges Perec<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Poursuivant nos recherches traductologiques sur le tr\u00e8s exigeant roman de Georges Perec, <em>La Disparition<\/em> (1969), nous nous proposons d\u00b4analyser les contraintes formelles qui, dans le chapitre 22 dudit ouvrage, imposent au traducteur des strat\u00e9gies et des choix pr\u00e9cis. En l\u00b4occurrence, Perec b\u00e2tit une histoire d\u00b4assassinat de six fr\u00e8res par leur fr\u00e8re cadet sur plusieurs jeux formels \u2012 alphab\u00e9tiques, homophoniques, polys\u00e9miques, etc. \u2012 qui, tous ensemble, concourent \u00e0 la cr\u00e9ation du sens et des effets po\u00e9tiques, et qui sont extr\u00eamement difficiles \u00e0 rendre dans une traduction. Partant de la pr\u00e9misse formul\u00e9e par Henri Meschonnic (1973, 1999) selon laquelle on traduit le texte en tant que discours, et non pas en tant que langue, et rejoignant la r\u00e9flexion de Jacqueline Henri sur la traduction des jeux de mots (2003), nous examinerons, par le biais d\u00b4une traduction possible, les niveaux de l\u00b4inscription de la subjectivit\u00e9 traduisante dans le texte, subjectivite qui, au fond, rel\u00e8ve d\u00b4une po\u00e9tique du traduire propre.<br class=\"none\"><!--nextpage--><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Jacqueline OVEN<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Universit\u00e9 de Ljubljana, Filozofska fakulteta, Slov\u00e9nie<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\"><strong>La subjectivit\u00e9 dans le langage \u2013 cas de certaines particules slov\u00e8nes et de leurs \u00e9quivalents fran\u00e7ais<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La pr\u00e9sente contribution s&#8217;inscrit dans le cadre d&#8217;une \u00e9tude contrastive sur un des nombreux moyens linguistiques permettant d&#8217;exprimer la subjectivit\u00e9 en slov\u00e8ne, \u00e0 savoir les particules, et ceux privil\u00e9gi\u00e9s par le fran\u00e7ais, \u00e0 savoir les adverbes de phrase. Nous examinerons \u00e0 cet effet le fonctionnement de certaines des particules slov\u00e8nes pr\u00e9sentant ces caract\u00e9ristiques (<em>tudi, celo, predvsem, samo, \u0161e <\/em>et<em> \u017ee<\/em>) et celui de leurs \u00e9quivalents fran\u00e7ais les plus fr\u00e9quents (<em>aussi, m\u00eame, surtout, seulement, encore <\/em>et <em>toujours<\/em>). Nous nous proposerons d&#8217;abord, \u00e0 partir d&#8217;un corpus \u00e9crit constitu\u00e9 d&#8217;oeuvres litt\u00e9raires contemporaines (slov\u00e8nes et fran\u00e7aises ainsi que leurs traductions respectives), de d\u00e9finir les caract\u00e9ristiques s\u00e9mantiques, syntaxiques et pragmatiques des particules slov\u00e8nes. Nous proc\u00e9derons ensuite \u00e0 une comparaison avec le fonctionnement de leurs \u00e9quivalents fran\u00e7ais pour en extraire les similitudes et surtout les divergences sur le plan s\u00e9mantique, syntaxique et pragmatique. En nous appuyant sur ces divergences, nous mettrons enfin en \u00e9vidence des consid\u00e9rations d&#8217;ordre plus g\u00e9n\u00e9ral quant au fonctionnement des deux syst\u00e8mes linguistiques slov\u00e8ne et fran\u00e7ais (comme par exemple le statut de la r\u00e9p\u00e9tition : redondance en fran\u00e7ais vs renforcement de la coh\u00e9sion\/coh\u00e9rence en slov\u00e8ne), pour aboutir \u00e0 une r\u00e9flexion sur un \u00e9ventuel parall\u00e9lisme, voire une interaction, entre mode de pens\u00e9e et langue.<br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Mojca SCHLAMBERGER BREZAR<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Universit\u00e9 de Ljubljana, Filozofska fakulteta, Slov\u00e9nie<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\"><strong>Le marqueur discursif et connecteur mais dans les traductions vers le slov\u00e8ne \u2013<br \/>\nle choix subjectif des traducteurs ou d\u00e9cision arbitraire ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le marqueur discursif <em>mais<\/em> est un des marqueurs discursifs ou connecteurs le plus fr\u00e9quemment utilis\u00e9s en fran\u00e7ais. Son analyse dans le corpus parall\u00e8le bilingue fran\u00e7ais-slov\u00e8ne SPOOK nous permet de voir quelles sont d&#8217;abord ses valeurs en fran\u00e7ais et puis les choix des traducteurs des variantes en traduction vers le slov\u00e8ne. Sur les 2500 exemples rep\u00e9r\u00e9s, il y a une multitude des connecteurs slov\u00e8nes qui entrent en jeu comme variantes de traduction de<em> mais<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quelles sont les sources de cette diversit\u00e9? Le choix des variantes traductionnelles est-il influenc\u00e9 par les dictionnaires, par le processus d&#8217;apprentissage de la langue maternelle ou \u00e9trang\u00e8re , par l&#8217;acception de la norme commune ou bien est-il tout simplement subjectif, d\u00e9pendant de la volont\u00e9 du traducteur d&#8217;utiliser un certain connecteur et pas un autre ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En analysant les variantes du connecteur <em>mais<\/em> dans les traductions vers le slov\u00e8ne, nous essayerons de d\u00e9montrer le poids de la subjectivit\u00e9 des traducteurs dans le choix des connecteurs slov\u00e8nes qui \u00e0 leur tour pr\u00e9sentent l&#8217;\u00e9quivalence de mais en slov\u00e8ne et trancher entre le choix subjectif ou objectif du traducteur.<br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><br class=\"none\"><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 16px;\">Sonia VAUPOT<\/span> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Universit\u00e9 de Ljubljana, Filozofska fakulteta, Slov\u00e9nie<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\"><strong>L\u2019\u00e9nonciation dans les discours politiques fran\u00e7ais et slov\u00e8nes<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Notre communication orale se donne pour objet d\u2019analyser le fonctionnement des formes linguistiques et extralinguistiques de la subjectivit\u00e9 dans les discours politiques et leur transfert. Nous proposons ainsi de nous pencher sur la probl\u00e9matique de l\u2019\u00e9nonciation et plus sp\u00e9cifiquement l\u2019ensemble des manifestations de subjectivit\u00e9 dans le discours politique. Les outils d\u2019analyse et les concepts employ\u00e9s sont principalement emprunt\u00e9s \u00e0 la linguistique. Notre analyse portera sur un corpus de discours politiques. L\u2019objet de l\u2019\u00e9tude visera \u00e0 analyser, entre autres, l\u2019implicite et l\u2019explicite subjectif sans lever le voile sur les ambig\u00fcit\u00e9s qui p\u00e8sent sur les notions de subjectivit\u00e9 et d\u2019objectivit\u00e9. Nous supposons en effet que la subjectivit\u00e9 est omnipr\u00e9sente dans les discours politiques et appara\u00eet par le biais de l&#8217;\u00e9nonciation en g\u00e9n\u00e9ral et plus particuli\u00e8rement par l\u2019usage notamment d\u2019embrayeurs et autres parties du discours (substantifs, adjectifs, verbes, etc.). Ainsi, tout en structurant cet ensemble afin de lui donner une coh\u00e9rence th\u00e9orique, nous tenterons, d\u2019une part, d\u2019appr\u00e9hender les m\u00e9canismes de subjectivit\u00e9 d\u2019un discours qui peut entretenir l\u2019illusion d\u2019objectivit\u00e9 aupr\u00e8s des citoyens. D\u2019autre part, l\u2019examen des discours politiques nous permettra, gr\u00e2ce \u00e0 la richesse de ses moyens d\u2019expression verbale et non verbale, explicite et implicite, d\u2019anticiper sur les difficult\u00e9s de traduire un tel type de discours, \u00e0 savoir les \u00e9cueils relatifs \u00e0 la traduction des marques de l\u2019\u00e9nonciation.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recueil des r\u00e9sum\u00e9s ( Pdf 700 KB ) &nbsp; Haneen ABUDAYEH Universit\u00e9 de Jordanie, Amman Le \u00ab moi \u00bb du traducteur dans la communication de l\u2019\u00e9motion En p\u00e9riode de guerre et d\u2019affrontement, chaque nation raconte l\u2019histoire d\u2019un seul point de vue, le sien, qu\u2019elle consid\u00e8re comme la seule vision juste de la situation. Les h\u00e9ros [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/146"}],"collection":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=146"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/146\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1571,"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/146\/revisions\/1571"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/francontraste.ffzg.unizg.hr\/2013\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=146"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}